摘要:Este estudo teve como principal objetivo traduzir e adaptar para língua portuguesa o Índice de Reatividade Interpessoal para Casais (IRIC), analisando as propriedades psicométricas da versão portuguesa. Esse é um instrumento de avaliação da empatia em casais, que resultou da adaptação de uma das mais usadas escalas de empatia, o Índice de Reatividade Interpessoal de Davis, para o contexto das relações íntimas. O IRIC avalia dimensões de empatia cognitiva (tomada de perspetiva) e emocional (preocupação empática), importantes para a estabilidade e satisfação das relações conjugais. A escala original foi traduzida para português e administrada a 148 sujeitos que estavam numa relação amorosa há pelo menos um ano. A maioria dos sujeitos eram mulheres com uma média de idades de 27 anos. Os resultados revelam uma estrutura fatorial semelhante à escala original, valores adequados de consistência interna (alfa de Cronbach=0,82) e bons níveis de validade externa com uma escala de ajustamento diádico.
其他摘要:The main objective of this study was to translate and adapt the Interpersonal Reactivity Index for Couples (IRIC) to Portuguese, and analyze the psychometric properties of the Portuguese version. This instrument that assesses empathy in couples, resulted from the adaptation of one of the most widely used empathy scales – Davis ́s Interpersonal Reactivity Index – for the context of intimate relationships. The IRIC assesses dimensions of cognitive (perspective taking) and emotional (empathic concern) empathy, both essential for stable and satisfactory marital relationships. The original scale was translated to Portuguese and administered to 148 participants involved in an intimate relationship with a minimum duration of one year. Most of the participants were women, with a mean age of 27 years old. Our results revealed the Portuguese version has a factorial structure similar to the original version, adequate internal consistency values (Cronbach’s α =.82), and good external validity with a scale of dyadic adjustment.