摘要:A psicanálise é uma área que se caracteriza por produzir artigos com temáticas variadas e na qual são encontradas palavras do léxico geral usadas como termos, o que pode constituir uma dificuldade tanto para o reconhecimento terminológico quanto para a tradução. Além disso, uma mesma unidade lexical pode ser usada, ao longo de um texto, tanto em sentido terminológico quanto em sentido comum, sendo muito tênues as fronteiras entre um uso e outro. No presente artigo, apresentaremos duas dessas unidades lexicais em língua espanhola que podem ser usadas como termo e como palavra – yo e ello – e seus respectivos equivalentes em português: id e ego ou eu e isso. Para o estudo das referidas unidades em contexto, foi realizada uma pesquisa baseada em corpus, pautada por referenciais teóricos da linguística de corpus, da vertente funcionalista de tradução e da TCT.
其他摘要:Psychoanalysis is a field in which articles on a wide variety of topics abound and in which general lexical items are used as terms, thus hindering both the recognition of terms and their translation. Moreover, the same lexical unit can be used throughout a text both with terminological and plain-language meanings, and the line between them is rather blurred. In the present paper, we analyze two lexical units in Spanish that can be used as terms and as words – yo and ello – and their respective equivalents in Portuguese: id and ego or eu and isso. A corpus-based study was carried out for the contextualized analysis of these two lexical units, using the theoretical background of corpus linguistics, the functionalistic approach to translation, and the Communicative Theory of Terminology.
关键词:Tradução espanhol-português; terminologia; linguística de corpus; psicanálise.
其他关键词:Spanish-Portuguese translation; terminology; corpus linguistics; psychoanalysis.