摘要:Objetivo: identificar los neologismos y préstamos lingüísticos como elementos léxicos de mediación entre dos culturas presentes en la prensa escrita venezolana, en el periodo 2011-2012; igualmente, se busca construir un inventario lexicográfico con los neologismos y préstamos lingüísticos. Metodología: mediante el método lexicográfico y el de verificación del neologismo y préstamo lingüístico se identificaron, recopilaron, analizaron y describieron los fenómenos léxicos y la relación que se establece entre dos culturas, a partir de su uso. El corpus proviene de las fuentes hemerográficas, en este caso la prensa escrita venezolana, entre 2011-2012. Resultados: se obtuvo un conjunto de neologismos (estandupero, -a, buena vibra, imparable, entre otros) y préstamos lingüísticos (team work, dogout, baby gym) que relacionan dos culturas diferentes. Al mismo tiempo, funcionan como el encuentro, mediación y apropiación de realidades distintas, debido al uso y adopción de estos fenómenos. Se consolidó un inventario lexicográfico como un artefacto cultural que informa y muestra las particularidades léxicas que se analizaron: neologismos y préstamos lingüísticos. Conclusión: se concluye que los neologismos y préstamos lingüísticos median y relacionan las dos culturas. También enriquecen los procesos comunicativos, ya que estos nuevos vocablos y/o unidades léxicas se introducen y adaptan en un sistema lingüístico por conversión, calco o invención de forma.
其他摘要:Objective: to identify neologisms and linguistic loanwords as lexical items of mediation between two cultures in the Venezuelan press between 2011-2012. Similarly, this aims at building a lexicographical inventory with the neologisms and linguistic loanwords Methodology: the lexical phenomena were collected, identified and described by using the lexicographical method and the neologism and linguistic loanword verification, in addition to this, a relationship was established between the two cultures from their use. The corpus comes from newspaper sources, in this particular case the Venezuelan press between 2011-2012 . Results: a set of neologisms were collected (estandupero,-a buena vibra, imparable among others) and linguistic loanwords (team work, dogout, baby gym) that relate two different cultures. These also work as an approach, mediation and appropriation of different realities, due to the use and adoption of such phenomena. A lexicographical inventory was consolidated as a cultural artifact that reports and shows the lexical peculiarities that were analyzed: neologisms and linguistic loanwords. Conclusion: it is concluded that neologisms and linguistic loanwords mediate and relate the two cultures. Also, they enrich the communication processes, as these new words and / or lexical items are introduced and adapted in a language conversion system, calque or invention of form.