摘要:Dos obras de Boccaccio dejan en las Églogas pastoriles de Pedro de Padilla una impronta mediatizada por las correspondientes traducciones castellanas. En la égloga VI, la contienda de dubbi adapta cuatro de las trece Quistioni d’amore del libro IV (17-72) del Filocolo . Numerosos indicios remiten a la traducción, el Laberinto de amor (1541) o Treze qvestiones (1546). La égloga IX ofrece una apología femenina en la que se enumeran trece mujeres ejem - plares por su talento, valor o fidelidad. Los nombres han sido tomados del De mulieribus claris de Boccaccio, a través de la traducción castellana De las illustres mujeres en romance (1494). Por lo tanto, las Églogas pastoriles constituyen un tes - timonio de la presencia de Boccaccio en la literatura española del siglo xvi.
其他摘要:Two works of Boccaccio leave their mark on Pedro de Padilla’s Églogas pastoriles , via the corresponding Castilian translations. In Eclogue VI , the contest of dubbi adapts four of the thirteen Quistioni d’amore of Filocolo ’s book IV (17-72). There are many details that point to the translation, wheth - er to the Laberinto de amor (1541) or to the Treze qvestiones mvy graciosas saca- das del Philocvlo (1546). Eclogue IX offers a feminine apology in which thirteen exemplary women are listed for their talent, courage or loyalty. The names are taken from Boccaccio’s De mulieribus claris , via the Castilian translation De las illustres mujeres en romance (1494). In this way the Églogas pastoriles testify to the presence of Boccaccio in 16th century Spanish literature.
关键词:Dubbi; apología femenina; Quistioni d’amore; De mulie-ribus claris.
其他关键词:Dubbi; feminine apology; Quistioni d’amore; De mulieribus claris.