摘要:Este artigo apresenta e explora uma metodologia para analisar as relações logico-semânticas verbal e verbal-visual (LSRs) em livros ilustrados originalmente em inglês e suas traduções para o português brasileiro. Com base na teoria sistema-funcional (Halliday e Matthiessen, 2014) e na gramática visual (Kress & van Leeuwen, 2006), o texto verbal e visual em livros ilustrados foi anotado e analisado de acordo com os LSR identificados neles. Os resultados mostraram diferenças entre o tipo de LSRs que tendem a ocorrer mais freqüentemente em textos verbais-visuais e em complexos de cláusulas: enquanto Expansion_Extension é o LSR verbal-visual mais freqüente no texto original e no texto traduzido, Projection_Locution é o LSR mais freqüente em complexos de cláusulas, na fonte e nos textos traduzidos também. O estudo contribui com uma proposta para categorizar LSRs em texto verbal e LSRs em texto visual e verbal que se revela totalmente operacional para fins de anotação e análise de texto.
关键词:Translation;Children’s Literature;Picturebooks;Multimodality;Logico-semantic Relations;Tradução;Literatura infantil;Cadernos de imagens;Multimodalidade;Relações logico-semânticas