摘要:Empezaré por desinflar el globo de la menor longitud del inglés comparado con el español en lastraducciones. Es cierto que, en el contexto traductoril, casi siempre se cita el 'abultamiento'(translation swell) del español con respecto al inglés, que las agencias de traducción cifran en un 10al 15 por ciento mayor en el caso del primero. Sin embargo, no se cita para nada lo contrario: lascifras correspondientes a la traducción del español al inglés, en las que esa longitud se iguala o el inglés resulta bastante más largo que el español para ciertos casos. [En esto coincidimos con el autor*. La Redacción].