首页    期刊浏览 2024年10月06日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:DIÁSPORA NEGRA EM CONTEXTO DE TRADUÇÃO: DISCUTINDO A PUBLICAÇÃO DE MULHERES, RAÇA E CLASSE, DE ANGELA DAVIS, NO BRASIL
  • 其他标题:BLACK DIASPORA IN TRANSLATION CONTEXT: DISCUSSING THE BRAZILIAN TRANSLATION OF ANGELA DAVIS' WOMEN, RACE & CLASS
  • 本地全文:下载
  • 作者:Silva, Luciana de Mesquita
  • 期刊名称:Trabalhos em Linguística Aplicada
  • 印刷版ISSN:0103-1813
  • 出版年度:2018
  • 卷号:57
  • 期号:1
  • 页码:205-228
  • DOI:10.1590/010318138651712357431
  • 出版社:Trabalhos em Linguística Aplicada
  • 摘要:RESUMO Este artigo objetiva abordar a tradução de textos afrodiásporicos no Brasil, com foco na obra Women, Race & Class (1981), de Angela Davis, traduzida por Heci Regina Candiani e publicada pela editora Boitempo com o título de Mulheres, raça e classe (2016). Para tanto, pretende-se levantar discussões como: De que modo se constituem os paratextos (capa, quarta capa, prefácio, notas de rodapé, entre outros)? Quais foram as estratégias tradutórias adotadas? Qual o perfil da editora? Como tem sido a recepção crítica do livro no Brasil? Nesse sentido, na busca por compreender o contexto da tradução de Women, Race & Class no cenário cultural brasileiro, serão utilizados como base os Estudos da Tradução sob uma perspectiva descritivista. Os pensamentos de teóricos como Lambert e Van Gorp (1985), Bassnett e Lefevere (1990), Toury (1995) e Gentzler e Tymoczko (2002), os quais discutem a importância de aspectos históricos, sociais, ideológicos e de poder relativos à tradução serão considerados. As contribuições de Sonia E. Alvarez e Claudia de Lima Costa (2013; 2014) sobre políticas de tradução de teorias e práticas feministas envolvendo mulheres latino-americanas e latinas que vivem nos Estados Unidos também serão relevantes para uma reflexão sobre questões de gênero e étnico-raciais em Mulheres, raça e classe.
  • 其他摘要:ABSTRACT This article aims to address the translation of Afro-diasporic texts in Brazil, focusing on Angela Davis' Women, Race & Class (1981), translated by Heci Regina Candiani and published by Boitempo as Mulheres, raça e classe (2016). To do so, we intend to discuss: How are the paratexts (cover, back cover, preface, footnotes, among others) constituted? What were the translation strategies adopted? What is the publisher's profile? How has the critical reception of the book been in Brazil? Therefore, to understand the context of the translation of Women, Race & Class in the Brazilian cultural scene, this study is based on Descriptive Translation Studies. The works of theorists such as Lambert and Van Gorp (1985), Bassnett and Lefevere (1990), Toury (1995) and Gentzler and Tymoczko (2002), who discuss the importance of historical, social, ideological and power aspects related to translation will be considered. The contributions of Sonia E. Alvarez and Claudia de Lima Costa (2013, 2014) on policies of translation of feminist theories and practices involving Latin American women and U.S.- based Latinas will also be relevant for a reflection on gender and ethnic-racial issues in Mulheres, raça e classe.
  • 关键词:tradução;diáspora negra;mulheres, raça e classe
  • 其他关键词:translation;Black diaspora;women, race & class
国家哲学社会科学文献中心版权所有