首页    期刊浏览 2024年11月08日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:(Post-)Editing: A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at TextMinded Danmark A/S. 2017. Aarhus University
  • 本地全文:下载
  • 作者:Kristine Bundgaard
  • 期刊名称:New Voices in Translation Studies
  • 电子版ISSN:1819-5644
  • 出版年度:2017
  • 期号:17
  • 出版社:International Association for Translation & Intercultural Studies
  • 摘要:Due to the forces of globalisation and the explosion in digital content during the last decades, demand for translation has increased significantly. Since traditional human translation is unable to meet this increasing demand, translation tools or so-called computer-assisted translation (CAT) tools are employed in an attempt to increase productivity. Translation Memory (TM) has been the prominent CAT tool for many years. However, in recent years, Machine Translation (MT) has been incorporated in many CAT tools. This combination, also known as MT-assisted TM translation, is the focus of this thesis.When working with an MT-assisted TM tool, a translator receives suggestions for the translation of every sentence in the source text. In the case of TM, suggestions come from translations previously produced by the translator him- or herself or other human translators, whereas in the case of MT, suggestions are automatically generated by means of MT software.The purpose of this thesis is twofold: to investigate how professional translators interact with an MT-assisted TM tool, and to explore the translators’ attitudes towards this interaction. The thesis is situated within the subfield of Translation Process Research, and regards the MT-assisted TM process as a context-dependent activity and as an instance of Translator-Computer Interaction (TCI). To address the twofold purpose of the thesis, seven research questions are formulated. The first six research questions explore different aspects of the translators’ interaction with the tool – for instance the translators' choice to accept, reject or revise the translation suggestions provided by the software; their interaction with the tool relating to said choices; the time dedicated to editing different types of translation suggestions; the amount of editing implemented in these suggestions; the possible implementation of an end revision phase; and, finally, what potential changes might be applied in this phase. The seventh research question explores the translators’ attitudes towards TCI in the form of MT-assisted TM translation.
  • 关键词:translator-computer interaction (TCI); computer-assisted translation (CAT); translation memory (TM); machine translation (MT); MT-assisted TM translation; translation technology; professional translation; translator attitudes
国家哲学社会科学文献中心版权所有