首页    期刊浏览 2025年12月22日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Changement de topique et prise en charge énonciative : le rôle de toujours est-il que
  • 本地全文:下载
  • 作者:Lenepveu, Véronique
  • 期刊名称:Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique
  • 电子版ISSN:1963-1723
  • 出版年度:2017
  • 期号:20
  • DOI:10.4000/discours.9272
  • 语种:French
  • 出版社:Laboratoire LATTICE, UMR 8094 ENS/CNRS
  • 摘要:L’article fait suite à un premier travail consacré à une analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que à partir de Frantext (Lenepveu, 2015), dans le prolongement des travaux de Hansen (2004) et Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour à un topique discursif antérieur (Van Dijk, 1976 ; Fraser, 2009a et b) après une séquence « intercalée », simultanément, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu’elle introduit. Cette différence de prise en charge énonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu à deux emplois distincts de la locution, selon que la séquence intercalée soit l’expression d’une incertitude, ou qu’elle se présente sous une modalité assertive catégorique. L’existence de deux emplois est ici tout d’abord expliquée par une étude sémantique des formes spécifiques prises par la séquence intercalée, puis, dans un deuxième temps, confirmée par une recherche des équivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (français / anglais ; anglais / français) de textes littéraires du XIXe et du XXe siècle. Il apparaît que toujours est-il que peut être l’équivalent en anglais d’un marqueur de modalité épistémique (it is certain that, certain it is that) lorsque la fin de la séquence intercalée exprime une incertitude.
  • 其他摘要:This article follows a first paper (Lenepveu, 2015) which provided an aspectual and diachronic analysis of the French lexicalized expression toujours est-il que in continuation of Hansen (2004) and Buchi (2007). It was shown that the lexicalized expression marks a return to the main discourse topic (Van Dijk, 1976; Fraser, 2009a and b) and simultaneously that it reinforces the speaker’s commitment. The present paper deals with two distinct uses of the locution: a study of the sentences preceding the locution makes it possible to explain in which contexts toujours est-il que indicates the speaker’s high commitment (Dendale & Coltier, 2005) towards the propositionnal content’s validity or towards the content’s relevance. Then, a search of English synonyms in translations of litterary texts (French/English; English/French) of the 19th and the 20th century confirms the analysis. It appears that toujours est-il que is translated by an epistemic modality marker (it is certain that, certain it is that) when it indicates a difference of degree of belief.
  • 关键词:modalité; structure discursive; prise en charge; topique discursif; locution adverbiale
  • 其他关键词:modality; discursive topic; discourse pattern; French locution; speaker’s commitment
国家哲学社会科学文献中心版权所有