首页    期刊浏览 2024年09月16日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Deixis Role as an Index of Style: A Comparative Corpus Stylistics Analysis of Self, Pakistani and Other Translators
  • 本地全文:下载
  • 作者:Khadija Kubra ; Ayesha Murtza ; Muhammad Mahmood
  • 期刊名称:International Journal of English Linguistics
  • 印刷版ISSN:1923-869X
  • 电子版ISSN:1923-8703
  • 出版年度:2018
  • 卷号:8
  • 期号:5
  • 页码:87
  • DOI:10.5539/ijel.v8n5p87
  • 出版社:Canadian Center of Science and Education
  • 摘要:

    Deixis are the linguistic expressions which are used for the reference within the context and out of the context to share knowledge. These are functional keys for contextual coherence and for strong involvement of interlocutors. In this dissertation, role of deixis are interpreted with reference of three different categories of novels; Pakistani novels, other translated, and self-translated novels. The aim of this research is to extract the style difference due to the use of deixis as a style indicator in other and self-translated novels in comparison with non-translated novels. Further, we will try to find out how the use of different types of deixis effects on the context of the text. Generally it has witnessed that the other and self-translators are different in their styles. The reason behind such difference is that the self-translator has more freedom while translating their own novels for other audience. For analysis, in total nine novels are selected, three novels of one category and in total three categories are involved. This research adopted the quantitative approach and for analysis corpus software tool, AntConc is used. Whole data is tagged by POS tagger and manually as well, than interpreted through AntConc. The results of this research indicate that the Self translated novels used more deixis and have more simple and direct language then the others translated categories. In these novels the first person and second person communication is more oriented. Similarly other deixis expressions as time, past tense and special deixis are more referred which make language explicit.

国家哲学社会科学文献中心版权所有