出版社:Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
摘要:Este trabalho possui como tema central de discussão a tradução de textos acadêmicos para Língua Brasileira de Sinais (Libras). Objetiva-se aqui apresentar exemplos comentados de soluções tradutórias audiovisuais empregadas durante a atividade de tradução para língua de sinais do artigo científico: Traduzibilidade Poética na Interface Libras-Português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em “Bandeira Brasileira” de Pimenta (1999) de Souza (2009) publicado no livro Estudos Surdos IV pela Editora Arara Azul. A tradução realizada fez parte de um projeto de tradução embasado na perspectiva funcionalista alemã e no método de análise textual do texto de partida proposto por Christiane Nord (1999). As soluções tradutórias audiovisuais são aqui apresentadas de forma descritiva e os comentários tecidos a partir de uma abordagem qualitativa. Esse trabalho situa-se dentro da esfera dos Estudos da Tradução e traz referências da própria área e da área dos Estudos da Tradução em Língua de Sinais em específico. Contribui com aspectos práticos e teóricos para traduções intermodais de textos acadêmicos envolvendo o vídeo como forma de registro da língua do texto de chegada.
其他摘要:Este trabalho possui como tema central de discussão a tradução de textos acadêmicos para Língua Brasileira de Sinais (Libras). Objetiva-se aqui apresentar exemplos comentados de soluções tradutórias audiovisuais empregadas durante a atividade de tradução para língua de sinais do artigo científico: Traduzibilidade Poética na Interface Libras-Português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em “Bandeira Brasileira” de Pimenta (1999) de Souza (2009) publicado no livro Estudos Surdos IV pela Editora Arara Azul. A tradução realizada fez parte de um projeto de tradução embasado na perspectiva funcionalista alemã e no método de análise textual do texto de partida proposto por Christiane Nord (1999). As soluções tradutórias audiovisuais são aqui apresentadas de forma descritiva e os comentários tecidos a partir de uma abordagem qualitativa. Esse trabalho situa-se dentro da esfera dos Estudos da Tradução e traz referências da própria área e da área dos Estudos da Tradução em Língua de Sinais em específico. Contribui com aspectos práticos e teóricos para traduções intermodais de textos acadêmicos envolvendo o vídeo como forma de registro da língua do texto de chegada.