期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2018
卷号:11
期号:2
页码:400-417
语种:Spanish
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Le travail présenté ici porte sur la première étape de The West Indian Review (1934-1940), revue mensuelle dirigée par Esther Chapman à Kingston, en Jamaïque. En dépit de son conservatisme éditorial, la revue déploie une politique de traduction unique dans la région pendant la première moitié du siècle – grâce à la participation de la traductrice nord-américaine Edna Worthley Underwood – qui contribue à une plus grande circulation d’auteurs latino-américains dont les œuvres sont en relation avec l’affirmation identitaire nationale et régionale. L’analyse des stratégies éditoriales et des pratiques de traduction de la revue problématise ces tensions idéologiques et vise à comprendre les complexités du développement du champ littéraire anglo-caribéen.↓El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian Review (1934-1940), revista mensual dirigida por Esther Chapman en Kingston, Jamaica. Pese a su conservadurismo editorial, la revista emplea una política de traducción única en la región durante la primera mitad del siglo –gracias a la participación de la traductora estadounidense Edna Worthley Underwood– que permite generar una mayor circulación de autores latinoamericanos cuyas obras se vinculan con la afirmación identitaria nacional y regional. El análisis de las estrategias editoriales y prácticas de traducción que se dan en la revista problematiza estas tensiones ideológicas y busca comprender las complejidades del desarrollo del campo literario anglocaribeño. Fecha de recepción: 11/05/2018 Fecha de aceptación: 13/06/2018 ¿Cómo citar este artículo? Rothe, T. (2018). Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940). Mutatis Mutandis , 11 (2), 400-417.
其他摘要:The work presented here focuses on the first series of The West Indian Review (1934-1940), a monthly magazine directed by Esther Chapman in Kingston, Jamaica. Despite its conservative editorial stance, the magazine employed a policy of translation like no other Caribbean magazine during the first half of the century (thanks to the participation of US translator Edna Worthley Underwood), which aided in the circulation of Latin American authors known for affirming national and regional identities. The analysis of editorial strategies and translating practices within this magazine problematizes these ideological tensions and seeks to comprehend the complexities involved in the development of the Anglo-Caribbean literary field.
关键词:traduction; revues culturelles caribéennes; The West Indian Review; Edna Worthley Underwood; champ littéraire;traducción; revistas culturales caribeñas; The West Indian Review; Edna Worthley Underwood; campo literario.;translation; Caribbean cultural magazines; The West Indian Review; Edna Worthley Underwood; literary field