摘要:L’objectiu d’aquest article és el de tractar algunes correspondències semàntiques (i/o divergències) entre el contrast aspectual perfectiu/imperfectiu en rus i les diferents interpretacions del perfet en anglès. Tot i que una comparació detallada entre el perfet i l’(im)perfectiu, encara que sigui només en dues llengües en concret, és un projecte que clarament s’estén més enllà de totes les pàgines límit imaginables per un únic article, espero demostrar aquí algunes tendències que poden conduir a la realització de més estudis teòrics i empírics (i més profunds) d’aquestes dues categories gramaticals tan debatudes. En particular, l’article demostra que hi ha una clara divisió entre l’aspecte perfectiu i imperfectiu en els temps de no-passat en referència a l’expressió dels significats del perfet i hi ha també una divisió entre els valors existencials del perfet en el sentit que alguns d’ells es corresponen amb l’aspecte perfectiu i alguns d’altres només es realitzen amb l’aspecte imperfectiu en rus. Considerant aquest marc empíric, una de les qüestions teòriques que sorgeix és quin tipus de repercussions poden tenir les generalitzacions que s’observen en aquest treball en la teoria gramatical del temps i l’aspecte.
关键词:perfect ; perfective ; aspect ; Russian ; English