首页    期刊浏览 2025年12月27日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Miłosza pobyty w równoległych (przekładowych) światach
  • 其他标题:Miłosz’s Sojourns in Parallel (Translation) Universes
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ewa Rajewska
  • 期刊名称:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
  • 印刷版ISSN:1233-8680
  • 出版年度:2012
  • 期号:20
  • 页码:105-117
  • DOI:10.14746/pspsl.2012.20.6
  • 出版社:Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
  • 摘要:The well known interpretation of Miłosz’s work as an attempt to capture fulness, has been most fully formulated by Jan Błoński’s “Miłosz jak świat” [“Miłosz like a World”]. The author of the article provides a more detailed version of the interpretation, presenting Miłosz’s work as a multiplied universe: in translation and in self-translation. Miłosz’s universe has been multiplied through translation: undertaking translation of so many and so various poets, Miłosz, by extension, translated their poetic worlds. In doing so, he had to go beyond the borders of the world of his own idiom and imagination. Miłosz’s attempts at transgression beyond the borders of his own language and imagination, and into a poetic “parallel universe”, are conducted, according to the present author, in two ways: through similarity and through completion. Miłosz translates works which he which he selected on the principle of an exceptional poetic kinship (for example in his Excerpts from Useful Books). Other translations were an opportunity to test himself on an intriguing poetic material, which he himself would not be willing to create (for example in poetry by Anna Świrszczyńska).
  • 关键词:Czesław Miłosz;Anna Świrszczyńska;translation;authorial poetics;poetics of translation
国家哲学社会科学文献中心版权所有