摘要:Este trabalho tem por objetivo descrever fraseologismos religiosos na direção Português – Árabe – Português em contextos de tradução. Para tanto, a fundamentação teórica utilizada está pautada na taxonomia adotada por Mejri (1997, 2004, 2008, 2012), a respeito da grande área da Fraseologia, assim como a proposta de identificação e de delimitação adotada por esse autor e, pelo viés da tradução Dias (2015) e Dubuc (1985). O processo de coleta da amostra utilizada ocorreu em textos orais que circulam nas diversas esferas cotidianas e nos quais foi possível identificar fraseologismos, tais como Se Deus quiser e seu equivalente em árabe – In shaa Allah ( ان شاء الله ); Deus te ilumine / Allah y naourek ( الله ينورك ), dentre outros. Como resultado foram encontrados 18 fraseologismos religiosos, frequentes nas duas línguas, os quais, após análise, mostram que há fraseologismos correspondentes, aqueles que apresentam a identidade na forma lexical, fraseologismos equivalentes, os quais abarcam o nível do significado mesmo não tendo a mesma configuração paradigmática, assim como os fraseologismos que só se realizam em Árabe e não apresentam uma expressão que possa servir como um correspondente na língua de chegada. Palavras-chave: Fraseologismos. Português e Árabe. Tradução. Este trabalho tem por objetivo descrever fraseologismos religiosos na direção Português – Árabe – Português em contextos de tradução. Para tanto, a fundamentação teórica utilizada está pautada na taxonomia adotada por Mejri (1997, 2004, 2008, 2012), a respeito da grande área da Fraseologia, assim como a proposta de identificação e de delimitação adotada por esse autor e, pelo viés da tradução Dias (2015) e Dubuc (1985). O processo de coleta da amostra utilizada ocorreu em textos orais que circulam nas diversas esferas cotidianas e nos quais foi possível identificar fraseologismos, tais como Se Deus quiser e seu equivalente em árabe – In shaa Allah ( ان شاء الله ); Deus te ilumine / Allah y naourek ( الله ينورك ), dentre outros. Como resultado foram encontrados 18 fraseologismos religiosos, frequentes nas duas línguas, os quais, após análise, mostram que há fraseologismos correspondentes, aqueles que apresentam a identidade na forma lexical, fraseologismos equivalentes, os quais abarcam o nível do significado mesmo não tendo a mesma configuração paradigmática, assim como os fraseologismos que só se realizam em Árabe e não apresentam uma expressão que possa servir como um correspondente na língua de chegada.