出版社:Graduate School of Humanities and Social Sciences, University of Tsukuba, Japan
其他摘要:This paper explores the translation in Japanese of grammatical gender (masculine, feminine, neutral) stemming from the Dutch language. It took almost a century (1750-1850) for Japanese specialists in Dutch studies to understand grammatical gender. Once this grammatical category was understood, the next step was to transfer such category to the Japanese language. Genders were assimilated to the cultural concepts of yin and yang. From this first semantic classification emerged the grammatical gender category with the discovery of Dutch grammars and literal transposition of Dutch terminology. These two stages can also be found in Greece (from the fifth century BC to the second century AD) during the slow emergence of the grammatical gender in Ancient Greece and the Greek language. Indeed, the Sophists led the foundation of a semantic noun classification from which a morphological category was invented by grammarians. This convergence may lead to the hypothesis of two ordered steps in other cases of emerging grammatical categories, i.e. a semantic step followed by a grammatical stage.要旨本稿は、18 世紀におけるオランダ語の文法的性(男性、女性、中性)の日本語への翻訳の過程を取り上げる。蘭学者が日本語には存在しない文法的性を理解するには約 1 世紀(1750-1850)の時を要した。この文法的性の受容は 2 つの段階を経て行われた。まず、文法的性 masculine gender と feminine gender は、名詞の意味的な分類として、それぞれ中国の陰陽思想に基づき「陽」と「陰」の語を用いて翻訳された。その後、オランダ語文法研究が深まるにつれて、蘭学者が文法的性のカテゴリーをより正確に把握するに至り、オランダ語文法からの借用語(男性、女性、中性)を使用するようになった。同様の過程が、古代ギリシャにおいて 7 世紀にわたり(前 5 -後 2 世紀)徐々に形作られた文法的性にも見られる。ソフィストが意味に基づいた名詞分類の基礎を築き、それをもとに文法家が形態・統語的カテゴリーを成立させた。これらのことから、言語の文法カテゴリーは意味的基盤の上に形成されるという仮説が導かれると言える。