摘要:Este trabajo integra los primeros desarrollos de un proyecto de investigación vinculado al campo de la didáctica de la lengua (DL) que indaga qué tipos de saberes técnicos requiere un intérprete/escritor novel para desarrollar su tarea de interpretar y escribir textos, y cuáles de esos conocimientos y habilidades se proponen en los manuales escolares de Lengua y Literatura. Se intenta comprender cómo están articulados en tales materiales contenidos que provienen específicamente de la lingüística como disciplina con otros que son interdisciplinares (comprensión/interpretación de textos, producción/escritura de textos, etcétera). En tal sentido, avanza en una primera hipótesis: en los manuales analizados, los contenidos explicitados parecen adscribirse visiblemente a disciplinas o subdisciplinas reconocibles de la lingüística (la lingüística o gramática del texto, la pragmática, los estudios sobre los géneros discursivos, la morfología, la sintaxis, la normativa, etcétera). Los contenidos dominantes –aquellos que encabezan y titulan los capítulos– son predominantemente los tipos de textos y/o los géneros del discurso ; otros contenidos referidos, por ejemplo, a las unidades gramaticales o a los procesos de lectura y escritura no aparecen organizando las unidades o capítulos del manual, sino que resultan subsidiarios de aquellos: se ubican generalmente al final del capítulo y nunca encabezándolo.