Translating Shakespeare into Postwar French Culture: The Origins of the Avignon Festival (1947).
March, Florence
Translating Shakespeare into Postwar French Culture: The Origins of the Avignon Festival (1947).
In 1947, in the aftermath of World War II, Jean Vilar (1912-71)
founded the Avignon Festival as a contribution to national
reconstruction, a response to the urgent imperative to restore
France's dignity and rebuild a sense of community. He believed in
the power of arts and culture to heal, nurture, and transform.
Shakespeare's major influence on Vilar's implementation of a
theater for all people is now well established. The founding production
of Richard II, a play never before staged in France, in the Honor Court
of the Popes' Palace, an open-air, monumental, medieval venue,
provided Vilar with a unique opportunity to regenerate the theater
outside Paris, while breaking away from the conventions of the
Italian-style playhouse. But the huge success of Richard II somewhat
eclipsed the oblique presence of Shakespeare in La Terrasse de midi, a
rewriting of Hamlet by Maurice Clavel and one of the three theater
productions of the Week of Art in Avignon, as the first edition of the
festival was called. Also directed by Vilar, the production of
Clavel's play was rooted in a double irony: Vilar's well-known
dislike of Hamlet and his choice of Avignon's Italian playhouse for
its venue.
This essay explores the paradoxes of Shakespeare's
multifaceted presence in the origins of the festival. How was
Shakespeare processed by French culture in the postwar context, in a
festival that has characterized itself right from its foundation as a
laboratory of sociocultural practices? To what extent were his plays
reshaped to fit Vilar's artistic, cultural, and political project,
and how did they fashion in their turn the format and specific ethos of
the festival?
The 1947 encounter of Richard II with the Honor Court established
the ideological and aesthetic foundations of the Avignon Festival, which
was meant to promote civic theater and to be a laboratory as well as a
ritualized festive event. Richard II lent itself to Vilar's project
on several accounts. Vilar intended to experiment with new forms of
theater in Avignon and since Richard II had never before been staged in
France, he commissioned a new translation for his production. The
history play helped him negotiate the space of the Popes' Palace, a
place that had never been used for performances. The play's epic
dimension appropriately matched the monumental venue. Moreover, the
historical period of the dramatic action corresponded with the time when
the fourteenth-century palace was erected. Laden with rituals and
ceremonies, the play also served Vilar's intention to ritualize the
theater, as it had been in ancient times. Furthermore, Vilar's
minimalist aesthetic, which relied on the spectator's capacity for
imagination (as Shakespeare famously celebrates in the prologue to Henry
V), left its mark on the festival. The "aesthetic of the three
stools," as it came to be called, was named for his staging of
Richard's prison scene. Produced again for the festivals of 1948,
1949, and 1953, Richard IImet with such success that Vilar was pressured
to make the Avignon Festival a Shakespeare Festival. (1) Yet, he
resisted the temptation for fear of turning Shakespeare into
"guaranteed income" or "share capital." (2)
Vilar's production of Richard II thus seemed to strike a balance
between a Shakespeare-centric and a context-centric approach. However, a
consideration of the "global kaleidoscope" of Shakespearean
sources and models available to Vilar prompts one to go beyond this
dialectic to consider the range of mediations between Shakespeare and
himself, and suggests more answers to explain his intriguing choice of a
patriotic English history play as a means to further French national
reconstruction. (3)
In fact, Vilar found in the Elizabethan "theatre of a
nation" a conceptual basis upon which to invent, in the aftermath
of World War II, a French civic theater that intended to ensure social
cohesion through the construction of a collective memory and the
critical appropriation of history. (4) Heir to Charles Dullin
(1885-1949) and Firmin Gemier (1869-1933), the fathers of democratic
theater in France, Vilar himself discovered theater through a
Shakespeare history play, as he attended rehearsals of a Richard III
directed by Dullin in 1933. The epiphany he experienced led Vilar to
become a man of the theater in his turn, and to ground his own practice
of popular theater in Shakespeare in general and history plays in
particular. After Richard II, he staged the two parts of Henry IV in
Avignon in 1950. And just like Gemier, who had founded the French
Shakespeare Society in 1919 to strengthen the alliance between France
and Britain in the aftermath of World War I, Vilar placed his own
project of national reconstruction in a broader context of Anglo-French
cooperation. In this respect, the ambivalent role assumed by France in
Richard II epitomizes the history of its complex relations with Britain.
While the play's action takes place during the Hundred Years'
War, France is also dramatized as a refuge for exiles, such as
Bolingbroke or the French-born Queen herself.
Jan Kott and, more recently, Dennis Kennedy, have analyzed how
Shakespeare was used after World War II, not only in France but
elsewhere in Europe, to explore a diversity of national political
contexts. (5) As a matter of fact, the Edinburgh festival was also
founded in 1947 with a production of Richard II, only weeks before the
Avignon venture was launched. The translation of the play into French
culture was thus part of a supranational, European process of
acculturation.
Historically linked to the origins of the festival, this founding
play holds symbolic significance and enjoys a specific status due to the
way it has continued to inform the Avignon event. Two other productions
of Richard II were staged in the Honor Court, respectively by Ariane
Mnouchkine in 1982 and Jean-Baptiste Sastre in 2010. Over the years,
Richard 77has become the play through which the development of the
Vilarian project for Avignon is regularly assessed.
The Hamletian origins of the Avignon Festival, which have thus far
been completely overlooked, exemplify a different form of artistic and
intellectual transfer. La Terrasse de midi was Maurice Clavel's
second play. It was first performed during the Week of Art and first
published in its aftermath in October 1947, and then again in a revised
edition in 1948. It has long been out of print and now can only be found
at the Bibliotheque nationale de France and at the local library in
Sete, Clavel's hometown. Successful in Avignon, it was performed
again a few months later, in January 1948, at the Theatre du
Vieux-Colombier in Paris. But here ended its good fortune, as it
inspired no other known stage production.
In La Terrasse, the Shakespearean plot is decontextualized and
recontextualized in the here-and-now, in South France after World War
II. Such radical translation, in the etymological sense of the term, was
meant to stimulate a political, philosophical, and aesthetical
reflection on the reconstruction of French society as well as on the
relevance, after 1945, of tragedy as a model inherited from Ancient
Greece and revived in the Renaissance. The plot revolves around Jean, a
young man whose mother has driven her husband, a famous poet, to commit
suicide so that she can marry her lover. Jean has been preparing himself
for revenge for six years and is now putting on a play he has written,
which dramatizes the family story, and which he intends to have
performed in front of his mother at night. The title, La Terrasse de
midi, is an indication of place and time. It refers to South France--le
Midi--and to the elevated terrace next to the hotel in which the
characters are staying, the very terrace that will serve as an open-air
stage for the embedded performance. (6) The title also refers to
"Midi," midday, in broad daylight, when the summer sun
scorches the terrace, and thus points to the revelatory function of the
terrace and the show it hosts in disclosing the painful truth by
shedding crude light upon it. (7) Furthermore, since the publication of
Paul Bourget's novel, Le Demon de midi (The Devil at Noon) in 1914,
"midi" has also come to refer metaphorically to midlife, and
more specifically to midlife crisis and uncontrolled sexual appetite. La
Terrasse de midi thus designates the stage upon which
Jean's/Hamlet's mother is going through her midlife crisis,
and it is there that the crimes deriving from that crisis are
dramatized; it furnishes, too, the space in which her deception is
discovered and theatrical illusion is deconstructed. A play in three
acts, La Terrasse opens with rehearsals for an unnamed embedded play and
ends shortly after an interrupted performance of that play. Thus at many
levels, La Terrasse de midi focuses on the metatheatrical dimension of
Hamlet. The device of the play-within-the-play, with its structural and
thematic mirror effect, results in emphasis and distancing, providing
both homage to the source and a means to keep it at a remove.
The palimpsestic nature of La Terrasse de midi is widely
acknowledged in Clavel's and Vilar's notes of intent and
interviews, as well as in the first lines of the text itself. Leopold
and Madeleine, embodying Jean's late father and his mother, who
correspond to Hamlet senior and Gertrude, are rehearsing under
Jean's guidance:
Leopold.--How will the audience understand that I'm committing
suicide?
Jean.--They will understand.
Leopold.--Provided they already know the plot.
Jean.--It is well-known. (8)
Vilar's programming and staging of this play was all the more
surprising since his distaste for Hamlet was no secret. As an actor, he
wrote: "Romeo would have been a role for me. Not Lear, not
Hamlet." (9) As a stage director, he said, tongue-in-cheek, that
his epitaph should read: "Here lies the only French director that
never staged Hamlet." (10) As the founder and director of the
Avignon Festival, he was wary of the play's mythical dimension. For
him, the sacralized text could only produce a museum of Shakespeare, and
thus Hamlet would have impeded his intention to turn the festival into a
laboratory, an experimental platform, and Shakespeare into a catalyst
for contemporary creation. Or, conversely, Hamlet could be seen as a
top-selling brand, crystallizing Vilar's fear that Shakespeare be
considered a business:
How many actors have only dreamed this persistent, crazy dream,
this nightmare, for more than a century: play Hamlet! If Hamlet
wasn't so difficult to stage and so expensive to produce, believe
me, we would have a dozen Hamlets a year and as many in Germany, in
Italy, etc. (11)
Either way, Hamlet could only lead to sclerosis. Accordingly,
between 1947 and 1971 only one other production of Hamlet, beside La
Terasse de midi, was programmed at the Avignon Festival while Vilar was
at its head.
Staged in the Honor Court of the Popes' Palace in 1965, this
Hamlet was directed by George Wilson, who had succeeded Vilar as head of
the Theatre National Populaire in Paris in 1963. As a person, Vilar had
no affinity with the melancholy persona of the Danish prince. He copied
in his personal notebook the following lines from the "poem on
Hamlet" composed by Bertolt Brecht in 1940:
Here is the body, puffy and inert,
Where we can trace the virus of the mind.
How lost he seems among his steel-clad kind
This introspective sponger in a shirt. (12)
Hamlet represents what Vilar never was, or never had the luxury of
being. At the same time, Jacques Tephany, the former director of the
Maison Jean Vilar in Avignon and Vilar's son-in-law, suggests that
Vilar and Hamlet shared the same self-detestation: Vilar did not like
Hamlet, but just like him he did not like himself either. (13) When away
from home, Vilar would write to his family, using humorous masks and pen
names. He was Sidi Mohammed Vilar when writing from Algeria in October
1949; J.L.C. Vilarus when writing about Plautus and Shakespeare's
Julius Caesar in spring 1949; or Hamlet senior when he concluded his
letter on February 7, 1950, addressing his children in English: "I
love my sons and my daughter. Hamlet-the-father." (14) Such a pen
name crystallizes his ambivalence to the play, so deeply rooted in
Western culture that it is impossible to ignore or silence it. As he
compares himself not to the protagonist but to the ghost in the play,
Vilar acknowledges the haunting presence of Shakespeare's
masterpiece while keeping it at a distance. In the summer preceding the
Avignon staging of La Terrasse de midi, Michel Bouquet, the famous
French actor who was to portray Jean/Hamlet, signed a letter to Vilar
with "your Horatio." (15) He thus ironically transferred
Hamlet's mask to Vilar while assuring him of his own fidelity to
Vilar's theater project and of his personal friendship. By
directing a rewriting of Hamlet, Vilar had provided his own mousetrap.
Thus, in Vilar's production of La Terrasse resistance to the
source was part and parcel of the process of its cultural translation.
But the Shakespearean play also resisted Vilar's political and
artistic project. The other paradox underlying the production of La
Terrasse de midi in Avignon resided in Vilar's choice of the
Italian-style opera house for its venue. By decentralizing the theater
from Paris and moving it to Avignon, Vilar intended to reinvent the
relationship between stage and audience. He hoped to encourage a pact of
performance inspired by Ancient Greek and Elizabethan theaters,
employing direct address to large audiences in open-air venues in order
to magnify the sense of togetherness in a society sorely afflicted by
the war. Vilar's project questioned the architectural and aesthetic
codes of the Italian playhouse which divide instead of bringing
together. Firmin Gemier had already argued that after World War I had
gathered all social classes in the trenches, performing in Italian
playhouses, in which the vertical distribution of the audience mirrors
the social hierarchy, was no longer relevant. (16) Similarly, the
imaginary fourth wall dividing stage from audience had to be broken. An
obstacle to the sense of inclusiveness that Vilar embraced, it prevented
the audience from cooperating in the performance and becoming the
"participant[s]" he wished to address. (17) In addition, for
obvious economic reasons in the immediate postwar years, Vilar had to
turn to places that were not initially designed as theaters, although
they were highly theatrical: the Honor Court of the Popes' Palace
for Richard II and Pope Urban V's orchard for Paul Claudel's
Histoire de Tohie et de Sara. Although Vilar believed "that theatre
lost a special kind of magic when it deserted earth, sky and stones to
retreat indoors," he nevertheless resolved to use the local opera
house as well for two main reasons. (18) First, it proved difficult to
find three new venues for the very first festival. The installation of
two open-air venues demanded huge logistics: the military was called
upon to help; local inhabitants lent their own chairs; etc. Secondly,
the indoor theater fitted Clavel's intimist play. In his note of
intent, the playwright emphasized how relevant the enclosed stage or
"cage," as he called it, was to the performance of the
protagonist's inner conflict, to the exploration of his conscience,
to the portrayal of his meandering introspection. (19) The stage of the
opera house was as appropriate to Clavel's psychological drama as
the Honor Court of the Popes' Palace was to Shakespeare's epic
drama. Yet, one critic mentioned that the architecture of the playhouse,
with its divide between stage and audience further increased by the
presence of an orchestra pit, constituted an obstacle to the intimate
pact of performance that the play required. Furthermore, the physical
circumstances forced the actors to speak up. (20) Vilar explained later
that La Terrasse de midi fitted his project for Avignon in terms of
quality, not of genre. (21) The venue was not to be used again until
1976, five years after Vilar's death.
Considering Vilar's reservations about both the source text
and the venue, one may wonder to what extent Clavel's rewriting of
Hamlet served his project for Avignon.
Clavel was introduced to Vilar by Jean Cocteau in 1944, as Clavel
was looking for a theater director to read the manuscript of his first
play, Les Incendiaires. Vilar told him: "The last scene is
excellent. The rest is worth nothing. Everything must be rewritten
according to the last page." (22) Clavel followed his advice and
won two literary awards. Both men were from Sete, near Montpellier, and
Clavel was actively involved in the organization of the Week of Art in
Avignon and the following festivals. In 1952, Vilar asked Clavel to
become secretary general of the Theatre National Populaire, of which he
had himself been appointed director the year before. Both men shared a
passion for Shakespeare and were convinced that he would be the pillar
on which to build popular theater in France. Besides rewriting Hamlet,
Clavel ensured that Vilar's production of Richard II was adequately
promoted. He participated with Jean Curtis in the tradaptation of Henry
IV for Vilar's production of the play for the 1950 Avignon
Festival; refused to tradapt Henry VI for fear of being labelled an
adapter rather than an author; and then bitterly reproached Vilar for
not asking him to contribute to the translation of Macbeth for his
Avignon production in 1954, after their estrangement. The "global
kaleidoscope" of Clavel's interactions with Shakespearean
sources and experiences of appropriation and mediation evidences his
deep commitment to Vilar's project to decentralize the theater in
Avignon, develop a theater for all people, and assign Shakespeare a
special prominence in the enterprise.
As he had done with Les Incendiaires, Vilar advised Clavel
stepby-step on the writing of La Terrasse, until he declared: "Last
night, I've read a masterpiece." (23) Producing the play in
Avignon thus allowed Vilar to achieve his objective of promoting
emerging talents alongside celebrated authors. Vilar also meant to
program both classical and contemporary repertoires, as exemplified by
Richard II and Paul Claudel's Histoire de Tobie et de Sara, and
Clavel's dramatic palimpsest interestingly positioned itself at the
crossroads of both repertoires. Eventually, Clavel's transposition
of Hamlet to the postwar context served Vilar's humanist
understanding of the Avignon Festival as a specific place and time to
ponder the place of the individual in contemporary society. Such
reflection conditioned for him the reconstruction of the nation. Clavel,
who was twenty in 1940 and had studied philosophy, postulated that the
war had deprived teenagers of everything not only material but also
spiritual. The playwright dramatized the impossibility of developing
one's conscience in a world without a moral framework or
metaphysical beliefs. (24) Clavel hinged his rewriting on act 3, scene 4
of the source text, when Hamlet confronts his mother. (25) While
Shakespeare's Gertrude is quickly overwhelmed by remorse, urging
Hamlet to "Speak no more," in La Terrasse Jean's mother
shamelessly justifies herself. Nor does Jean die at the end of the play,
perhaps because in 1947 physical death had lost some of its impact. The
only death that still seemed meaningful at the time was the death of
conscience. Jean's tragedy is that he lives, and that, to do so, he
must stop thinking. For a character who embodies conscience, renouncing
one's conscience can only be self-destructive, suicidal. In the
end, ironically, Jean resembles the stepfather he intended to kill to
restore justice and morality.
With La Terrasse, Clavel attempted to reinvent tragedy in new
historical, philosophical, and sociocultural contexts, revisiting
Shakespeare's humanist tragedy at a time when Jean-Paul Sartre
claimed that existentialism was a humanism. (26) He thus contributed to
the experimental vocation Vilar assigned to the Avignon Festival,
helping to make it a laboratory for theater and drama.
The denouement of Clavel's tragedy, which suggests that there
can be no redemption through the theater since the embedded performance
misses its target, proved Vilar right and Hamlet wrong. Rereading Hamlet
in the light of Nazism, Vilar wrote that theater can only have an impact
on spectators with a conscience, and capable of experiencing
emotions--which, according to him, is not the case with Claudius.
Himmler, he argued, never went to the theater and was never aware that
his crimes exceeded those of Macbeth. He had no taste for Shakespeare.
There was never any theater production at rue des Saussaies--the
Gestapo's headquarters in Paris. For Vilar, Hamlet misreads the
effect of The Mousetrap on Claudius, who is not moved by the
dramatization of his own crimes, but rather by their parodie
performance. (27) Vilar's analysis probably accounts for the fact
that, unlike his production of Richard II, his cultural translation of
Hamlet to Avignon resulted from an exclusively context-centric approach.
The production of Clavel's rewriting of Hamlet thus confirmed
Vilar in his views against Italian-style playhouses and against
Shakespeare's most famous, nearly mythic tragedy. By staging
Richard II in tandem with La Terrasse, the first festival programmed an
ambivalent Shakespeare, who, like Janus, revealed the two faces of the
theater in Avignon: on the one hand, Shakespeare in the spotlight of the
Honor Court heralded the future of the festival; on the other,
Shakespeare's shadow in the Italian-style playhouse made evident
what should be left to the past. The production confirmed that the
Italian-style playhouse was not appropriate for Vilar's festival,
even though it seemed appropriate to the dramatic situation of
Clavel's play. The relationship between stage and audience induced
by the venue was not what he sought. Thus, Vilar turned to Shakespeare
to question the theatrical medium, his own artistic practice, and his
project for Avignon. Later on, in 1959, in the golden age of the
festival, Vilar questioned the meaning of his enterprise through A
Midsummer Night's Dream. In sum, from the origins of the festival
until now, Shakespeare has qualified as a mirror of its evolution and a
measure of its assessment, as well as a source of inspiration and an
incentive for creation.
Richard II and La Terrasse de midi were two ways of exploring the
issue of conscience at political and psychological levels, by connecting
history and individual story, in a monumental venue and its intimate
opposite. At the origin of the festival, the two plays paved the way for
Vilar's development into an "athlete of conscience,"
locating his theater midway between Brecht's epic theater and
lyrical theater calling upon the spectators' emotions. (28) By
negotiating with two Shakespearean texts in its first iteration, the
Avignon Festival hinged its ambitious project on cultural translation as
a key contribution to a new socio-political order in postwar France.
Notes
I wish to express my utmost gratitude for their generous assistance
to the staff of the Performing Arts Department at the Bibliotheque
nationale de France in Avignon (Maison Jean Vilar) where the archival
collections on Jean Vilar are kept.
(1.) Claude Roy, Jean Vilar (Paris: Editions Seghers, 1968; Paris:
Calmann-Levy, 1987), 66.
(2.) Jean Vilar, Chronique romanesque (Paris: Grasset, 1971),
95-97. All translations from the French are mine, unless specified.
(3.) Margaret Litvin, "The French Source of the Earliest
Surviving Arabic Hamlet," Shakespeare Studies (2011): 133-51, at
144-46. Litvin proposes the "global kaleidoscope" as a new
approach to non-Anglophone Shakespeare, in order to go beyond the binary
system of either Shakespeare-centric or context-centric approaches to
adaptations.
(4.) Richard Helgerson lists the main occurrences of the phrase in
Forms of Nationhood: The Elizabethan Writing of England (Chicago:
University of Chicago Press, 1992), 197-98.
(5.) Jan Kott, Shakespeare, Our Contemporary, transi. Boleslaw
Taborski (Garden City, NY: Doubleday, 1964); Dennis Kennedy speaks of
Shakespeare as "a cultural Marshall Plan" in Western Europe
(The Spectator and the Spectacle. Audiences in Modernity and
Postmodernity [Cambridge: Cambridge University Press, 1993], 81), and as
a "cold warrior" in Central and Eastern Europe
("Shakespeare and the Cold War," in Four Hundred Years of
Shakespeare in Europe, ed. Angel-Luis Pujante and Ton Hoenselaars
[Newark: University of Delaware, 2003], 163-79).
(6.) Archival collection on Jean Vilar (BnF, Maison Jean Vilar).
Fonds Jean Vilar, 4-JV-69.7: drawing of a set annotated by Vilar.
(7.) Fonds Jean Vilar, 4-JV-69.8: program of the revival of the
production at Theatre du Vieux-Colombier in 1948.
(8.) Maurice Clavel, La Terrasse de midi. Trois actes (Paris:
Gallimard nrf, 1949), 15.
(9.) Letter from Jean Vilar to Andree Vilar, Wednesday 17 October
1956, in Cahiers Jean Vilar, no. 113 (2012): 139.
(10.) Jacques Tephany, "Vilar et Shakespeare: je t'aime
moi non plus," Cahiers Jean Vilar, no. 117 (2014): 11.
(11.) Tephany, "Vilar et Shakespeare," 11.
(12.) Ibid. Bertolt Brecht, "poem on Hamlet," 1940,
trans. John Willett, in Poems 1913-1956, ed. John Willett and Ralph
Manheim (Methuen: London, 1976, 1987), 321.
(13.) Tephany, "Vilar et Shakespeare," 11.
(14.) Cahiers Jean Vilar, no. 113 (2012): respectively 113, 110 and
113.
(15.) Fonds Jean Vilar, 4-JV-69.6: letter from Michel Bouquet to
Jean Vilar.
(16.) Firmin Gemier, "Le theatre de demain et la societe
Shakespeare," in Firmin Gemier, le democrate du theatre, ed.
Nathalie Coutelet (Montpellier: L'Entretemps, 2008), 67.
(17.) Vilar thought the word "participant" was more
appropriate than "spectator" for the type of popular theater
he wished to develop. Jean Vilar, "Education et theatre," in
Jean Vilar par lui-meme (Avignon: editions Maison Jean Vilar, 1991), 93.
(18.) John K. Savacool, "Festival in Avignon," Theatre
Arts (Dec. 1947): 72.
(19.) Fonds Jean Vilar, 4-JV-69.5: handwritten note by Clavel.
(20.) Lucien Trompette, "La Terrasse de midi de Maurice
Clavel," Le Provencal (September 8, 1947).
(21.) Roger Bastide, "Jean Vilar consacrera neuf mois de son
activite a la preparation du Festival d'Avignon 1948," Gazette
Provencale (September 17, 1947).
(22.) Monique Bel, Maurice Clavel (Paris: Bayard, 1992), 88.
(23.) Bel, Maurice Clavel, 102.
(24.) Speech by actress Beatrice Dussane before the first
performance of La Terrasse, in H. Dibon, "Le Grand Cycle d'Art
dramatique obtient en Avignon un triomphal succes," L'Echo du
Midi (September 10?, 1947).
(25.) Fonds Jean Vilar, 4-JV-69.5: handwritten note by Vilar.
(26.) On October 29, 1945 Jean-Paul Sartre gave a seminal public
lecture, "Existentialism is a Humanism," at Club Maintenant in
Paris. It was first published in 1946 in French (Paris: editions Nagel)
and in 1948 in English as Existentialism and Humanism--a title that
erases the polemical nature of Sartre's theory.
(27.) Tephany, "Vilar et Shakespeare," 11.
(28.) Andre Benedetto quoted by Paul Puaux in Avignon en Festivals
ou les utopies necessaires (Paris: Hachette, 1983), 44.
COPYRIGHT 2018 Associated University Presses
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.