Leisure.
Cote Botero, Andrea
<TN>Lott, Olivia</TN>
Since everyone has had that feeling when eating Chinese or will sooner or later. Since there are ridiculous, sad, ways of abandonment and one, no less sad, sensation of coming to an end, here where nothing seems thrilling any more: lobsters jammed in tiny fish tanks, trains of people pushing ahead without the elegance of the Japanese and so many other fallouts preceded by forms of overcrowding. Since anyone who grew up in a market knows that there are unusable things three or four in the afternoon and clocks from a time that only gets by as an enemy, and an hour when they drop onto the counter: sun heat and nonsense, here, where ginger stalks, like freakish molars, and a giant pumpkin, exposed to anything, warn that something's about to happen. But no. Since the street is full of folks looking for exotic fruit, folks who can leave it all behind but nothing empty, people who wander around and trample time like dry leaves. But in the midday line eight hundred million Chinese dream different dreams and in between the cracks --believe it or not-- a girl sleeps without burden. If someone finds out, there's a chance they'll wake her up. We know that leisure is the mother of all greed.
Translations from the Spanish
By Olivia Lott
Andrea Cote Botero (b. 1981, Colombia) is the prizewinning author of the poetry collections Puerto calcinado (2003) and La ruina que nombro (2014). She is also a translator of poetry from English into Spanish and is currently assistant professor of poetry in the bilingual MFA program at the University of Texas, El Paso.
Olivia Lott's translations of Colombian poetry have appeared most recently in Mantis, Rio Grande Review, Spoon River Poetry Review, Tupelo Quarterly, And Waxwing.