摘要:Bu araştırmanın amacı, Wang & Berlin, (2010) tarafından geliştirilen “Fen Tutum Ölçeği’nin Türkçe’ye uyarlanarak geçerlik ve güvenirlik çalışmasını yapmaktır. Orijinal ölçek tek faktörlü yapıda toplam 30 maddeden oluşmaktadır. İlk olarak ölçeğin geliştiricilerinden izin alınmıştır. Daha sonra, ölçek maddeleri araştırmacılar tarafından Türkçe’ye tercüme edilmiştir. Takiben, İngilizce ve Türkçe dil uzmanlarının görüşlerine başvurularak ölçeğin tercüme geçerliği incelenmiştir. Türkçe form son halini aldıktan sonra, bir İngiliz dili uzmanı ölçeğin Türkçe maddelerinin İngilizce geri çevirisini yapmıştır. Bu aşamalardan elde edilen sonuçlar, ölçek maddelerinin Türkçe tercümesinin İngilizce orijinal maddelerle yüksek oranda örtüştüğünü göstermiştir. Böylece ölçeğin tercüme ve dil geçerliği tamamlanmıştır. Ölçeğin Türkçe formu Bartın ilinde MEB’e bağlı ilköğretim okullarında öğrenim gören toplam 510 öğrenciye uygulanmıştır. Madde geçerliğine kanıt olarak madde toplam test korelasyonları hesaplanmıştır. Ölçeğin yapı geçerliği açımlayıcı faktör analizi ile incelenmiştir. Analiz sonucunda adapte edilen ölçek ilköğretim öğrencileri için tek faktörlü ve 26 maddelik olarak bulunmuştur. Verilerin tek boyutu doğrulayıp doğrulamadığını test etmek için farklı bir örneklem grubuna ölçeğin 26 maddelik hali uygulanmıştır. Bu aşamaya 503 ilköğretim öğrencisi katılmıştır. Son olarak ölçeğin ilköğretim öğrencileri için hesaplanan güvenirlik iç tutarlılık katsayısı (Cronbach-Alpha) toplam ölçek için .915 olarak hesaplanmıştır.
其他摘要:The purpose of this study is to adapt “Science Attitude Scale-SAS”, developed by Wang & Berlin (2010), to Turkish, and investigate the validity and reliability of the Turkish version of the scale. The original version of the scale was composed of 30 items gathered under a one factor structure. First, permission was sought from the developers of the scale. Then, the items of the scale were translated into Turkish by researchers. The linguistic equivalence of the scale was examined by referring to the views of English and Turkish language experts. Once the scale took its final form, an English language expert translated the items of the scale from Turkish to English. The results obtained from these stages indicated that the Turkish translation of the scale closely approximated to the original English scale. Herewith, translation and cross-language validity of the scale was completed. The Turkish version of the scale was administered to total of 1013 elementary school students in Bartın and Düzce. The construct validity of the scale was examined by exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis. Finally, the scale consisted of 26 items was gathered under a one factor for elementary school students. The reliability coefficient (Cronbach-Alpha) for the whole scale was calculated as .916 for elementary school students. It is expected that this scale might serve as a beneficial tool for teachers to collect information about elementary school students’ attitudes towards science, and as an alternative attitude scale for researchers