期刊名称:Tonos Digital : Revista Electrónica de Estudios Filológicos
印刷版ISSN:1577-6921
出版年度:2013
期号:25
出版社:Facultad de letras, Universidad de Murcia
摘要:La base terminológica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redacción multilingüe de textos de la Unión Europea. Su propio carácter multilingüe refleja el principio de la paridad jurídica de las veintitrés lenguas oficiales y de trabajo de la UE. Pero, si bien todas estas lenguas gozan de la misma consideración jurídica, en la práctica existe entre ellas una notable asimetría, con el inglés en lugar preeminente. Lo que se denomina "redacción multilingüe" es, en realidad, la elaboración de los textos en una lengua –casi siempre el inglés– y su traducción posterior a las demás. Por otra parte, en terminología el punto de partida metodológico es el concepto. Los conceptos representan la segmentación que cada cultura y su lengua hacen de la realidad. Por lo tanto, en una situación de preponderancia de una única lengua, la base terminológica tenderá a presentar los conceptos y sus interrelaciones tal y como se dan en esa lengua. De todas formas, como en la práctica IATE ha de dar respuesta a problemas de traducción, lo que hace a menudo es partir del término y no del concepto. En ambos casos, la lengua fuente condiciona en gran medida el resultado. Estos dos factores, la asimetría conceptual y la traducción, dejan su impronta en la naturaleza de IATE, pero el paralelismo formal de las fichas dificulta la percepción de este fenómeno. En esta comunicación ponemos de relieve algunos aspectos de esta dualidad que pueden ayudar a entender mejor el papel real de una base terminológica multilingüe institucional en un contexto marcado por el predominio de una lengua sobre las demás.
其他摘要:The main purpose of IATE as a terminology database is to contribute to the multilingual drafting of EU texts. Being itself a multilingual tool, IATE applies the principle of legal parity between the Union's 233 official and working languages. Yet, whereas all these languages enjoy an equal legal status, in practice there is considerable asymmetry between them, with English in a preferential place. Thus, what is known as "multilingual drafting" is, as a matter of fact, the drafting of texts in a given language –more often than not English– and then their translation into other languages. On the other hand, the methodological starting point in terminology is the concept. Concepts embody the particular segmentation of reality made by each culture and its language. This means that, in a situation in which a single language is pre-eminent, the terminological database will tend to present concepts and their interconnections in the same manner as they occur in the pre-eminent language. Now, given that IATE is meant to offer solutions to translation problems, what it often does is to take terms instead of concepts as starting points. In either case the source language heavily influences results. These two factors, conceptual asymmetry and translation, leave their mark on IATE's nature, but the outward parallelism of entries hinders the perception of this fact. In the present contribution we intend to highlight certain aspects of this duality which can help to understand better the effective role of a multilingual institutional database in a context characterised by the predominance of one language over the others.