首页    期刊浏览 2024年11月06日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:AUTORIDAD Y CAMBIO LINGÜÍSTICO EN LA TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
  • 本地全文:下载
  • 作者:Francisco Javier Muñoz Martín ; María Valdivieso Blanco
  • 期刊名称:Tonos Digital : Revista Electrónica de Estudios Filológicos
  • 印刷版ISSN:1577-6921
  • 出版年度:2007
  • 期号:13
  • 出版社:Facultad de letras, Universidad de Murcia
  • 摘要:El criterio de autoridad es uno de los factores que determinan el uso y la norma lingüísticos, por lo que contribuye también a la evolución de la lengua. La traducción, resultado de un contexto sociopolítico y lingüístico concreto, incide a su vez en éste aportando su propio discurso. Para indagar en esa incidencia es útil analizar las relaciones entre traducción, como caso especial de contacto de lenguas, y autoridad lingüística. La situación actual de hegemonía del inglés refuerza el efecto de atracción que ejerce la lengua inicial en el acto de traducir. Tras pasar revista a los conceptos fundamentales y a los condicionantes específicos de la traducción institucional, se advierte del riesgo de que el traductor otorgue al inglés, como lengua inicial, una función de autoridad efectiva. Se propugna que el propio traductor asuma el papel que le compete como autoridad y cogestor del cambio lingüístico, para que su labor revitalice y enriquezca la lengua, contribuyendo a hacer de ella un instrumento de comunicación adaptado a las necesidades de hoy.
  • 其他摘要:The authority principle is one of the key factors shaping language usage and standards, and thereby influencing language evolution. Translation arises from a specific societal, political and language context, and has in turn a bearing on this very context through its own discourse. In order to make out that influence, an analysis of the relationship between translation –as a particular case of language contact– and language authority can be useful. Current hegemony of English is reinforcing the attraction power that source language usually has in the act of translating. We review basic concepts and specific conditions that are at work in institutional translation. We then warn of the danger for the translator to confer effectively an authoritative role to English as source language. We believe that translators should take on an authority role and responsibility for language change. By doing so, they would be able to renew and enrich their own language, contributing to turn it into a communication tool adapted to today's needs.
国家哲学社会科学文献中心版权所有