摘要:The traditional view of translator as the “servant” of the author has dominated the translation theory for years, but with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in literary translation has caught much attention. This article attempts to take the English version of The Border Town translated by Gladys Yang as an example to show how the translator demonstrates her literary aesthetics and understandings of art into the translation by adopting different translation strategies.
关键词:Translator;Subjectivity;Literary Translation;The Border Town