期刊名称:Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures
印刷版ISSN:0348-744X
出版年度:2018
期号:59
页码:40-60
出版社:Uppsala University
摘要:Several of Astrid Lindgren’s most famous children’s books exist in two Russian translations: one by Lilianna Lungina and one by Ludmila Braude (often in cooperation with other translators). It is intriguing that Lungina’s translations are generally more popular among readers than those by Braude, even though the latter may seem more true to the original in several respects. In this article we look into the first book of the Emil of Lönneberga series and its two Russian translations (by Lungina and Braude & Paklina), concentrating on the use of emotive vocabulary and words and phrases with expressive and/or emotional connotations. The results of a quantitative analysis show that the utilization of these types of expressions in Braude & Paklina’s translation substantially exceeds their use in Lungina’s translation and the Swedish original text. Lungina’s translation does not essentially differ from the original as to the total number of emotionally loaded expressions, but the relative weight of different types varies. Lungina uses more emotionally loaded and colloquial words and Lindgren more idiomatic expressions and phraseological constructions. In another quantitative analysis we demonstrate how the number of emotionally loaded words is increased in both translations through reduction of repetition, a proposed universal of translation. In a comparative analysis three recurring types of correlation between the original text and its translations are discussed using illustrative examples. Emotionally loaded Swedish words are generally translated with Russian analogues in both translations. However there are instances of utilization of neutral vocabulary in Lungina’s text. Cases of neutralization in both translations are extremely rare. Translation of neutral Swedish words with emotionally loaded or expressive words is far more frequent in Braude & Paklina’s translation than in Lungina’s. The more moderate use of emotive and expressive language makes Lungina’s translation stylistically closer to contemporary readers’ immediate linguistic reality, while Braude & Paklina’s translation might be felt to be stylistically heavy and unnatural..