摘要:his thematic issue of Ilha do Desterro focuses on themes of literary
translation. If literature can and has been studied away from translation, and
translation handled within scopes distant from Literary Studies, it is also true
that to think literature in its full complexity is to think translation, to put forth
the question that intertwine literature and translation. One cannot understand
the depths of literary history without encountering a multitude of languages and
lives crossing in manners that bend and break the limits of each language. As was
constantly stated by the Brazilian poet, critic, and translator Haroldo de Campos
(2017), translation is a mode of reading and critique essential to literary practices
and production. It is a form of cultural connection and dialogue, a mode of
learning and confronting the diference which lies in all texts.