首页    期刊浏览 2024年09月20日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Machine Translation and Poetry: the Case of English and Portuguese
  • 本地全文:下载
  • 作者:Philippe Humblé
  • 期刊名称:Ilha do Desterro
  • 印刷版ISSN:0101-4846
  • 电子版ISSN:2175-8026
  • 出版年度:2019
  • 卷号:72
  • 期号:2
  • 页码:41-52
  • DOI:10.5007/2175-8026.2019v72n2p41
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three poems written I English, “A Letter is a Joy of Earth” by Emily Dickinson, “To a Stranger” by Walt Whitman and “Sandra” by Charles Bukowski. Three translations by three human translators, Geir Campos, Pedro Gonzaga and Jorge de Sena, are compared to the translations made by Google Translate in order to evaluate machine translation quality. This research shows that machine translations are less “ludicrous” than some would think and are in fact quite acceptable. In the cases investigated, machine translations are sometimes as acceptable as the ones made by the professional translators, and they could even help them to make mistakes through a lack of attention or by ignoring all the possibilities in the case of polysemous words. The Google translations are obviously plainer and there are a number of mistakes in them of the kind one expects: wrong concordances, wrong interpretations of polysemous words, wrong interpretation of gendered words. However, overall the results are far more satisfying than forecast. Google Translate, or similar programmes, may help translators with different, albeit sound alternatives. Additionally, machine translations provide a useful tool to analyse the idiosyncrasies of translators.
  • 关键词:Machine Translation;Poetry;Portuguese-English;Maquina de Tradução;Poesia;Português-inglês
国家哲学社会科学文献中心版权所有