出版社:Modern Language Teachers' Association of Sweden
摘要:The aim of the present study is to examine and describe Swedish upper secondary students’
use of their background languages while translating a text from Italian, a language unknown
to them, into either their L2 English or their L3 French or Spanish. The assumption here is
that searching for similarities between these languages is a natural feature of language
learning and that intercomprehension can lead to at least limited understanding of an
unknown language. The written translations were analysed quantitatively by calculating
translation accuracy in the different languages and qualitatively by means of a retrospective
questionnaire on the translation process. A psychotypology questionnaire was also included
to examine the participants’ perceptions of the similarities between the languages involved.
The majority of the participants stated that they perceived Spanish to be more similar to
Italian than any of the other languages involved in the study. Moreover, the results show that
the students in the group that translated into Spanish translated the text more accurately than
those who translated into French and English. The comments in the retrospective
questionnaire show that the students reflected on similarities between the languages on a
lexical level, but also on structural and phonological similarities. Contextual cues were also
important for the participants’ inferences and translations.
其他摘要:The aim of the present study is to examine and describe Swedish upper secondary students’ use of their background languages while translating a text from Italian, a language unknown to them, into either their L2 English or their L3 French or Spanish. The assumption here is that searching for similarities between these languages is a natural feature of language learning and that intercomprehension can lead to at least limited understanding of an unknown language. The written translations were analysed quantitatively by calculating translation accuracy in the different languages and qualitatively by means of a retrospective questionnaire on the translation process. A psychotypology questionnaire was also included to examine the participants’ perceptions of the similarities between the languages involved. The majority of the participants stated that they perceived Spanish to be more similar to Italian than any of the other languages involved in the study. Moreover, the results show that the students in the group that translated into Spanish translated the text more accurately than those who translated into French and English. The comments in the retrospective questionnaire show that the students reflected on similarities between the languages on a lexical level, but also on structural and phonological similarities. Contextual cues were also important for the participants’ inferences and translations.
关键词:intercomprehension; Italian; third language; translation; psychotypology
其他关键词:intercomprehension; Italian; third language; translation; psychotypology