期刊名称:American, British and Canadian Studies Journal
印刷版ISSN:1841-964X
出版年度:2019
卷号:32
期号:1
页码:83-106
DOI:10.2478/abcsj-2019-0007
出版社:Walter de Gruyter GmbH
摘要:In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains ‘foreign’ enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie’s entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight’s Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights , since they seem to bracket Rushdie’s efforts in this respect.
关键词:post-colonial studies ; translation studies ; post-colonial translation ; renegotiation of power ; hybridity ; types of translation ; Orientalism