期刊名称:Journal of Literature, Languages and Linguistics
电子版ISSN:1948-5778
出版年度:2019
卷号:52
页码:81-108
出版社:International Institute for Science, Technology Education
摘要:تتناول الدراسة الحالية ترجمة مختار محمد لتحفة مارك توين الأدبية مغامرات هالكبري فين إلى العربية وهي من روائع الأدب الأمريكي. تهدف الدراسة الحالية كذلك على أبراز بعض الصعوبات اللغوية والثقافية التي اعترضت المترجم المصري لتحفة مارك توين الأدبية مغامرات هالكبري فين إلى العربية ومن النتائج المهمة لهذه الدراسة أن الترجمة عملية دقيقة لا نستطيع ربطها بعلم آخر, لا سيما إذا كان هذا العلم لم تضبط أصوله بقدر في مجال علم الألفاظ مثلا وبناء المعجم. والصعوبات تأتي عن كون كل ترجمة عملية متعددة الجوانب وهي في أساسها عملية السنية تتلخص في مطابقة(application ) للغة ما في لغة أخرى.وبما أن كل لغة تشكل من الأنظمة فان أنظمة اللغة المصدر تختلف عن أنظمة اللغة الهدف . توصلت الدراسة الى إن لا يمكن لآي ترجمة أن تكون خالية من الإشكاليات والسلبيات وتبقى ترجمة هذا الكتاب نتاج أدبي ما كترجمة روايات مغامرات هالكبري فن في مصاف الفن وكما في الحال بالنسبة لكل فن , فهي ليست ثابتة بلا تغير. تقع هذه الدراسة في خمس فصول, الفصل الأول(المقدمة) . أما الفصل الثاني فقد تناول موضوع أدبية النص المترجم.الفصل الثالث تناول ملاحظات عامة حول ترجمة روايات مغامرات هالكبري فين. الفصل الرابع كرس لنقد للفصل الأول لترجمة الرواية. وتناول الفصل الخامس نقد للفصل الثاني من الرواية.