摘要:Segundo Walter Benjamin, traduzir não é informar, mas é realizar um conjunto de estratégias sobre a
estrutura da linguagem a fim de recriá-la, transmitindo o essencial. No caso do livro “Venenos de Deus, remédios do
Diabo”, de Mia Couto, lançado em 2008 pela Companhia das Letras, a narrativa se estrutura dentro do passado marcado
pela colonização que incide sobre o tempo de agora em Moçambique. As memórias entrelaçadas das personagens
assim como as falas revisitam antigas questões. Objetivou-se com essa pesquisa: i) realizar a versão do português
moçambicano para o espanhol de três capítulos; ii) analisar e refletir sobre o papel do tradutor frente aos desafios
colocados por um livro com fortes marcas culturais. A perspectiva de tradutória de Walter Benjamin revela a linguagem
do escritor Mia Couto a partir da essência da obra: a marca da oralidade na escrita como modo de resistência cultural,
sendo exteriorizada por meio de figuras de linguagem, rimas, neologismos e expressões idiomáticas.