首页    期刊浏览 2025年07月18日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:TRADUZINDO LÍNGUA-CULTURA: O CASO DE VENENOS DE DEUS, REMÉDIOS DO DIABO DE MIA COUTO
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ana Helena Rossi ; Marília Evelin Monteiro Moreira
  • 期刊名称:Boitatá
  • 电子版ISSN:1980-4504
  • 出版年度:2017
  • 卷号:23
  • 页码:30-42
  • 出版社:Universidade Estadual de Londrina
  • 摘要:Segundo Walter Benjamin, traduzir não é informar, mas é realizar um conjunto de estratégias sobre a estrutura da linguagem a fim de recriá-la, transmitindo o essencial. No caso do livro “Venenos de Deus, remédios do Diabo”, de Mia Couto, lançado em 2008 pela Companhia das Letras, a narrativa se estrutura dentro do passado marcado pela colonização que incide sobre o tempo de agora em Moçambique. As memórias entrelaçadas das personagens assim como as falas revisitam antigas questões. Objetivou-se com essa pesquisa: i) realizar a versão do português moçambicano para o espanhol de três capítulos; ii) analisar e refletir sobre o papel do tradutor frente aos desafios colocados por um livro com fortes marcas culturais. A perspectiva de tradutória de Walter Benjamin revela a linguagem do escritor Mia Couto a partir da essência da obra: a marca da oralidade na escrita como modo de resistência cultural, sendo exteriorizada por meio de figuras de linguagem, rimas, neologismos e expressões idiomáticas.
国家哲学社会科学文献中心版权所有