期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2020
卷号:13
期号:1
页码:64-92
DOI:10.27533/udea.mut.v13n1a04
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Las mujeres migrantes, protagonistas en los flujos migratorios, se enfrentan desde el inicio de su desplazamiento a una doble marginación, que las acompaña por su condición de migrantes y por ser mujeres. Esto, sumado a la intersección dinámica de otros factores étnico-raciales, económico-sociales y de sexo-género, contribuye a su estigmatización que, además, se acentúa cuando se encuentran en contextos de violencia de género o prostitución. Tanto las personas que interpretan a estas mujeres, como los contextos en que lo hacen, están también atravesados por prejuicios que afectan la toma de decisiones durante el proceso de interpretación. El objetivo de este artículo es reflexionar acerca de la necesidad de revisar constantemente mitos y prejuicios, para poder deconstruirnos como intérpretes y ofrecer así un servicio de calidad que no dilate la posición vulnerable de las mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución. Nuestro análisis se aborda desde el contexto español, si bien muchas de las cuestiones analizadas podrían estar presentes en otros lugares de características similares. Mediante un enfoque multidisciplinar, que transita fuentes documentales que provienen de la traductología, de los estudios de género, de la antropología y de la sociología, y a partir de la investigación realizada por el proyecto “Speak Out for Support” (sos-vics), se abre un debate al que no se le ha dado la relevancia que le corresponde en la academia: la conveniencia de una interpretación feminista para lograr una comunicación equitativa.↓Dès leur départ, les femmes migrantes, protagonistes des flux migratoires, font l’objet d’une double marginalisation : par leur condition de migrantes ainsi que par leur condition de femmes. De plus, l’implication d’autres éléments ethniques et raciaux, socio-économiques et ceux liés au sexe et au genre, approfondit leur stigmatisation, qui est encore plus forte lorsqu’elles se trouvent dans un contexte de violence sexiste et/ou de prostitution. Tant les personnes qui font l’interprétation pour ces femmes que les contextes d’interprétation sont traversés par des préjugés qui affectent la prise de décision pendant le processus d’interprétation. L’objectif de cet article est de réfléchir sur la nécessité de revoir régulièrement les mythes et les préjugés afin de nous déconstruire comme interprètes pour offrir un service de qualité qui n’aggrave pas la position vulnérable des femmes dans un contexte de violence sexiste et/ou de prostitution. Notre étude émane du contexte espagnol, mais bon nombre de questions étudiées pourraient présenter des caractéristiques similaires dans d’autres lieux. Il s’agit d’une approche multidisciplinaire informée par des sources documentaires qui prend en compte des notions et des réflexions liées à la traductologie, les études de genre, l’anthropologie et la sociologie, ainsi que les résultats d’une recherche effectuée par le projet “Speak Out for Support” (sos-vics), afin d’ouvrir un débat qui n’a pas été pris en compte par l’académie : l’avantage de l’interprétation féministe en faveur d’une communication équitable.↓Las mujeres migrantes, protagonistas en los flujos migratorios, se enfrentan desde el inicio de su desplazamiento a una doble marginación, que las acompaña por su condición de migrantes y por ser mujeres. Esto, sumado a la intersección dinámica de otros factores étnico-raciales, económico-sociales y de sexo-género, contribuye a su estigmatización que, además, se acentúa cuando se encuentran en contextos de violencia de género o prostitución. Tanto las personas que interpretan a estas mujeres, como los contextos en que lo hacen, están también atravesados por prejuicios que afectan la toma de decisiones durante el proceso de interpretación. El objetivo de este artículo es reflexionar acerca de la necesidad de revisar constantemente mitos y prejuicios, para poder deconstruirnos como intérpretes y ofrecer así un servicio de calidad que no dilate la posición vulnerable de las mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución. Nuestro análisis se aborda desde el contexto español, si bien muchas de las cuestiones analizadas podrían estar presentes en otros lugares de características similares. Mediante un enfoque multidisciplinar, que transita fuentes documentales que provienen de la traductología, de los estudios de género, de la antropología y de la sociología, y a partir de la investigación realizada por el proyecto “Speak Out for Support” (sos-vics), se abre un debate al que no se le ha dado la relevancia que le corresponde en la academia: la conveniencia de una interpretación feminista para lograr una comunicación equitativa..
其他摘要:Migrant women, protagonists in migratory flows, face a double marginalisation right from the time their displacement begins, due to their status as migrants and as women. Other overlapping ethnic-racial, economic-social and sex-gender factors further contribute to their stigmatisation, which is accentuated when they find themselves faced with gender-based violence and/or prostitution. Interpreters are affected not only by their own prejudices towards such women but also by the environments in which they work, which are also subject to such prejudices. This article highlights the need for interpreters to constantly review their myths and prejudices when interpreting for migrant women, in order to deliver quality services, which do not contribute to accentuate migrant women’s vulnerability in gender-based violence and/or prostitution contexts. Our analysis is based on the Spanish context, even though many of the issues analysed could also be present in places with similar characteristics. Using a multidisciplinary approach that crosses translation theory, gender studies, anthropology, and sociology, and based on the research carried out by the “Speak Out for Support” (sos-vics) project, the idea is to initiate a debate in academia on the need for feminist interpretative practices, which may enable fair and sound communications.
关键词:interpretación feminista;mujeres migrantes;violencia de género;prostitución;mitos y prejuicios;feminist interpreting;migrant women;gender;based violence;prostitution;myths and prejudices;interpreter’s training and profesionalisation;Spain;intérpretation féministe;femmes migrantes;violence sexiste;prostitution;mythes et préjugés;professionnalisation et formation des interprètes;Espagne;interpretación feminista;mujeres migrantes;violencia de género;prostitución;mitos;prejuicios;formación y profesionalización de intérpretes;España