首页    期刊浏览 2024年12月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño
  • 本地全文:下载
  • 作者:Pâmela Berton Costa
  • 期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
  • 电子版ISSN:2011-799X
  • 出版年度:2020
  • 卷号:13
  • 期号:1
  • 页码:183-205
  • DOI:10.27533/udea.mut.v13n1a09
  • 出版社:Universidad de Antioquia
  • 摘要:Los últimos años han visto un renovado interés en los estudios feministas de la traducción. Sin embargo, aún no hay consenso sobre cuál es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traducción, especialmente en el caso de textos literarios. En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista. Aunque el libro hace parte del post-boom latinoamericano, que muchos estudiosos consideran como un movimiento literario feminista, la traducción parece borrar de forma consistente aspectos feministas de la narrativa. Este estudio pretende mostrar que una retraducción literaria feminista puede poner en evidencia aspectos de un texto que fueron ignorados anteriormente. Es importante destacar que no se pretende “corregir a un mal traductor”, sino reflexionar sobre el papel de la traductora feminista.↓Ces dernières années ont connu un regain d’intérêt pour la traductologie féministe, mais il n’y a pas encore de consensus sur la meilleure approche à adopter pour mettre en œuvre efficacement des stratégies féministes en traduction, en particulier dans le cas des textes littéraires. Dans cet article, des options féministes de retraduction sont discutées à partir d’une comparaison précédente entre l’original La casa de los espíritus, écrit par l’écrivaine chilienne Isabel Allende, et la seule traduction de cette œuvre littéraire disponible en portugais brésilien. Bien que ce roman fasse partie du post-boom latino-américain, que de nombreux chercheurs considèrent comme un mouvement littéraire féministe, sa traduction semble systématiquement effacer ses aspects féministes. Cette étude a donc pour objectif de montrer qu’une retraduction littéraire féministe peut mettre en évidence des aspects qui ont été auparavant ignorés. Il est important de souligner qu’il ne s’agit pas de « corriger un mauvais traducteur » mais de réfléchir sur le rôle de la traductrice féministe.↓Os últimos anos viram um renovado interesse nos estudos feministas da tradução, no entanto, ainda não há consenso sobre qual a melhor abordagem para aplicar de forma efetiva estratégias feministas à tradução, especialmente no caso de textos literários. Neste trabalho, a partir de uma comparação prévia entre o original La casa de los espíritus, da escritora chilena Isabel Allende, e a única tradução disponível para o português brasileiro, são discutidas opções feministas de retradução. Apesar de o romance fazer parte do pós-boom latino americano, que muitos estudiosos consideram como um movimento literário feminista, a tradução parece apagar de forma consistente aspectos feministas do livro. Este estudo pretende mostrar que uma retradução literária feminista pode colocar em evidência aspectos de um texto que foram ignorados anteriormente. É importante destacar que não se pretende “corrigir um mau tradutor”, mas refletir sobre o papel da tradutora feminista..
  • 其他摘要:There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator.
  • 关键词:feminist retranslation;Post;Boom;literary translation;Brazilian Portuguese;Latin America;retraducción feminista;pos;boom;traducción literaria;portugués;brasileño;América Latina;retraduction féministe;post;boom;traduction littéraire;portugais;brésilien;Amérique latine;retraducción feminista;pos;boom;traducción literaria;portugués;brasileño;América Latina
国家哲学社会科学文献中心版权所有