摘要:Resumo Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, especificamente em seu ramo descritivo orientado ao produto tradutório, este estudo analisa a tradução das falas (dublagem e legenda) do jogo Overwatch, buscando traços de localização. Ademais, buscou-se comparar a tradução do texto fonte em inglês para o espanhol latino e para o português do Brasil. Metodologicamente, o material linguístico do jogo foi extraído nos três idiomas, transcrito e depurado, configurando-se em um corpus customizado, paralelo, multilíngue e unidirecional. Os dados revelam que o corpus de em inglês é maior e mais rico lexicalmente que os subcorpora do português e do espanhol, bem como a versão brasileira é maior e mais rica lexicalmente que a versão em espanhol. Igualmente, pôde-se comprovar que a versão brasileira localiza mais o conteúdo linguístico que a versão em espanhol.
关键词:Tradução de games; localização; Estudos da tradução baseado em corpus