首页    期刊浏览 2024年09月15日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?
  • 本地全文:下载
  • 作者:Jarle Ebeling ; Signe Oksefjell
  • 期刊名称:TradTerm
  • 印刷版ISSN:0104-639X
  • 电子版ISSN:2317-9511
  • 出版年度:1998
  • 卷号:5
  • 期号:1
  • 页码:183-201
  • DOI:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797
  • 出版社:Universidade de São Paulo
  • 摘要:Resumo Este artigo propõe-se oferecer ilustrações do uso de córpus de tradução. Um córpus de tradução constitui uma ferramenta ideal para estudos contrastivos, para estudos tradutológicos e, mais genericamente, para o ensino de gramática. No presente trabalho, a ênfase maior se dá sobre a primeira dessas vertentes, analisando de que modo as orações iniciadas por there em inglês se traduzem para o norueguês e para o português. As observações indicam de que modo os tradutores que trabalham com idiomas diferentes recorrem a estratégias tradutórias similares. As diferenças observadas nas traduções devem-se em parte a restrições gramaticais da língua alvo, mas não se pode excluir a possibilidade de estarem sendo adotadas abordagens diferentes do processo tradutório.
  • 关键词:Tradução; córpus; construções com there; det e haver; inglês; norueguês; português; estratégias tradutórias.
国家哲学社会科学文献中心版权所有