摘要:Resumo Este artigo propõe-se oferecer ilustrações do uso de córpus de tradução. Um córpus de tradução constitui uma ferramenta ideal para estudos contrastivos, para estudos tradutológicos e, mais genericamente, para o ensino de gramática. No presente trabalho, a ênfase maior se dá sobre a primeira dessas vertentes, analisando de que modo as orações iniciadas por there em inglês se traduzem para o norueguês e para o português. As observações indicam de que modo os tradutores que trabalham com idiomas diferentes recorrem a estratégias tradutórias similares. As diferenças observadas nas traduções devem-se em parte a restrições gramaticais da língua alvo, mas não se pode excluir a possibilidade de estarem sendo adotadas abordagens diferentes do processo tradutório.
关键词:Tradução; córpus; construções com there; det e haver; inglês; norueguês; português; estratégias tradutórias.