期刊名称:Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação
印刷版ISSN:1809-5844
电子版ISSN:1980-3508
出版年度:2011
卷号:34
期号:1
页码:189-211
DOI:10.1590/rbcc.v34i1.644
摘要:Este artigo analisa o filme V for Vendetta (2006), dirigido por James Mc Teigue – uma adaptação da graphic novel de Alan Moore e David Lloyde (1988-89). O objetivo é enfatizar a dinâmica do processo tradutório e também problematizar conflitos e/ou soluções criativas nas negociações entre os dois suportes. Esta análise usa o método comparativo baseado na semiótica de Charles Sanders Peirce e em outros teóricos da adaptação, como Robert Stam, Linda Hutcheon, Umberto Eco e Júlio Plaza. São utilizadas ainda teorias sobre quadrinhos e cinema, tentando mostrar como as imagens impressas são dispostas na tela. Conclui-se que a obra analisada conseguiu integrar as exigências intersemióticas concernentes a uma adaptação fílmica bem sucedida.
其他摘要:The article analyzes the movie V for Vendetta (2006), directed by James Mc Teigue – an adaptation of Alan Moore and David Lloyde´s graphic novel (1988-89). The objective is to emphasize the dynamic of the translating process and also to discuss conflicts and/or creative solutions in the negotiations between the two media. This analysis uses the comparative method based on Charles Sanders Peirce’s semiotics and on other theorists of adaptation, as Robert Stam, Linda Hutcheon, Umberto Eco and Júlio Plaza. It also uses the comics and cinema theories, trying to show how the printed images are displayed on the screen. The conclusion is that the analyzed film was able to integrate the intersemiotic requirements pertaining to a well done movie adaptation.
关键词:Cinema;Graphic Novel;Intersemiose;Teorias da Adaptação.
其他关键词:Cinema;Graphic Novel;Intersemiosis;Theory of Adaptation;