摘要:Przedmiotem rozważań jest problem tłumaczenia scholiów, rozpatrywany zarówno jako proces dokonywania przekładu, jak i jego wynik, czyli przetłumaczony tekst2. W pierwszym przypadku zwrócę przede wszystkim uwagę na specyfikę pracy tłumacza scholiów i problemy, z jakimi się on styka; w drugim zaś – na potencjał informacyjny zawarty w samych scholiach (Nünlist 2009).
其他摘要:Scholia represent the literary genre that belongs to the scientific literature. Being commentaries to other literary texts, scholia constitute an important source of knowledge about ancient culture. They can provide information concerning language, history, society, literature, and theatre, however, their form and specific language demand a comprehensive and contextual translation. Most of scholia collections still are a scientific terra incognita, considering the fact how difficult their language (consisting of system of codes, abbreviations and equivalent sentences) is. Therefore, this article aims at indicating some problematic issues of scholia translation in order to define kind of scientific apparatus being a handful tool for scholia translators.