摘要:El presente trabajo se centra en analizar algunas de las «zonas de intervención» (ZDI) (Morón, 2010: 125) del traductor de textos vinculados al comercio exterior, en este caso: un catálogo de productos de una pyme (pequeña y mediana empresa). Partiendo de una concepción amplia respecto a la traducción económica (Gallego, 2012), comercial (Mayoral, 2006) o empresarial (Suau, 1998), y basándonos en el modelo de análisis textual de Nord (1991), este trabajo abordará un enfoque de análisis y toma de decisiones bottom-up , centrado en las características del texto y la situación comunicativa, para desgranar las decisiones más globales que habrá de tomar el traductor en su ejercicio profesional. Nuestro posicionamiento respecto a la «intervención» del traductor, lejos de planteamientos epistemológicos o ideológicos, adopta una perspectiva meramente pragmática desde un enfoque profesional y didáctico. El docente «interviene» en el proceso con el objetivo de activar las competencias del alumnado, anima al estudiante a «intervenir» (poner en práctica conocimientos, destrezas y habilidades, fundamentalmente, estratégicas, y de acuerdo a la función comunicativa del acto traslativo), y plantea un escenario profesional de «intervención», donde prima la implicación e interacción del profesional con su entorno (Holz-Mänttäri, 1984: 1986).
其他摘要:The present piece of research aims at analyzing the intervention areas (IA, ZDI in Spanish) (Morón, 2010: 125) for translators of international trade texts, in our case: the product catalogue of a SME (small and medium enterprise). From a wide conception of economic (Gallego, 2012), commercial (Mayoral, 2006), or business (Suau, 1998) translation, and taking the text analysis model proposed by Nord (1991), this paper will present a bottom-up approach to the analysis and decision making process in translation, based on the main features of the text and the communicative situation in order to detail further decisions to be adopted by professional translators. Our view of translator’s “intervention”, far beyond epistemological or ideological approaches, is merely pragmatic, from a professional and didactic point of view. Trainers “intervene” in the process in order to activate trainees’ competences, they encourage students’ “intervention” (putting into practice knowledge, skills and abilities, of a strategic nature, and responding to the communicative function of the act of translating), and they suggest a professional scenario of “intervention”, where professional translators’ implication and context interaction play a leading role.
关键词:Comercio internacional; traducción comercial; traducción técnica; formación de traductores; funcionalismo; teoría de la acción translativa.