摘要:Este artículo presenta una propuesta de documentación a partir del Derecho comparado. Los textos paralelos más fiables para el traductor son las propias fuentes del Derecho, es decir las normas creadoras del Derecho en los diferentes ordenamientos jurídicos. Un estudio a fondo de los términos dentro de su propio contexto es el que nos permitirá establecer las equivalencias con los términos existentes en otro ordenamiento jurídico. Hemos seleccionado unas cláusulas, las de limitación o exoneración de responsabilidad, y hemos procedido al análisis en profundidad de algunos de los términos en ellas reproducidos. La solución de los problemas de traducción planteados por estos términos variará según la función que deba desempeñar la traducción y ésta vendrá claramente determinada por el Derecho aplicable al mismo. En el supuesto de que el Derecho aplicable sea el español el documento traducido se convierte en original y, por lo tanto, el traductor debería trabajar en estrecha colaboración con los juristas. Sin embargo este trabajo de colaboración debe ser recíproco, el traductor debe asimismo alertar al jurista sobre la conveniencia de no abusar de los calcos de términos anglosajones cuando éstos pueden inducir al error.