标题:Um habitus para a tradução da mestiçagem brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: estudo baseado no corpus das obras O povo brasileiro e The Brazilian people
出版社:Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo
摘要:Com o propósito de investigar o habitus tradutório no tocante aos conceitos de “mestiçagem” propostos por Darcy Ribeiro, analisamos um corpus paralelo composto pela obra O povo brasileiro (1995) e pela respectiva tradução para o inglês, realizada por Rabassa. Para tanto, adotamos o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), da Sociologia da Tradução (SIMEONI, 1998; GOUANVIC, 1995, 1999) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004). Notamos que, partindo da terminologização das teorias darcynianas, ocorre a formulação de um habitus que circunscreve o uso de termos voltados à mistura racial brasileira, assim como verificamos quais os fatores observados pelo tradutor para compor seu próprio comportamento.
其他摘要:Intending to investigate the translational habitus related to the concepts about “miscegenation” proposed by Darcy Ribeiro, this paper analyses a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995), and by its respective translation into English, perfomed by Rabassa. The theory used are Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), Sociology of Translation (SIMEONI, 1998; GOUANVIC, 1995, 1999), and, in part, Terminology (BARROS, 2004). The observation of Ribeiro`s terminology showed that there is a habitus which circumscribes the use of terms associated to the Brazilian racial mixture, as well as there are some factors considered by the translator in order to develop his own behaviour.
关键词:Estudos da Tradução Baseados em Corpus;Linguística de Corpus;terminologia antropológica;Darcy Ribeiro;mestiçagem;habitus tradutório