出版社:Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo
摘要:O principal objetivo deste trabalho é investigar os comportamentos linguístico-sociais de tradutores diante dos limites culturais na tradução, analisando, para isso, o processo tradutório para a língua inglesa da terminologia antropológica desenvolvida por Darcy Ribeiro. Para tanto, nos valemos de um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995) e pelas respectivas traduções, realizadas por Meggers e Rabassa. A metodologia utilizada foi dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; 1996, 1999; CAMARGO, 2005, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2000) e da Terminologia (BARROS, 2004). No tocante à análise dos dados, adotamos a Sociologia da Tradução, além do conceito de habitus, proposto pelo sociólogo Pierre Bourdieu (1980a).
其他摘要:The main purpose of this paper is to investigate the social and linguistic behaviors of translators in face of cultural barriers in translation, analyzing the translational process into English of the anthropological terminology developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the works O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995); and by their respective translations, performed by Meggers and Rabassa. The methodology used was based on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996; 1999; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2000) and Terminology (BARROS, 2004). For data analysis, we adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), as well as the habitus conception, proposed by the sociologist Pierre Bourdieu (1980a).
关键词:Estudos da Tradução Baseados em Corpus;Linguística de Corpus;Terminologia Antropológica;Darcy Ribeiro;habitus cultural e tradutório.
其他关键词:Corpus-Based Translation Studies;Corpus Linguistics;Anthropological Terminology;Darcy Ribeiro;cultural and translational habitus.