首页    期刊浏览 2024年11月28日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
  • 本地全文:下载
  • 作者:Juan Lanero Fernández
  • 期刊名称:De Computis
  • 电子版ISSN:1886-1881
  • 出版年度:2013
  • 卷号:10
  • 期号:19
  • 页码:153-174
  • DOI:10.26784/issn.1886-1881.v10i19.59
  • 出版社:Asociación Española de Contabilidad y Administración de Empresas (AECA)
  • 摘要:La publicación de la Summa de Fra Luca Pacioli tuvo una repercusión inmediata en toda Europa. La mejor prueba la tenemos en que se tradujo a numerosas lenguas. Un ejemplo claro lo encontramos en Inglaterra donde Hugh Oldcastle publicó su traducción inglesa “adaptada” en 1543. Ese mismo año, apareció una versión holandesa, obra de Ympyn que, a su vez se tradujo al francés ese mismo año y en 1547 al inglés. Desafortunadamente, la traducción de Oldcastle se ha perdido y la única referencia que tenemos de ella la encontramos en la reproducción de John Mellis de 1588. Todo parece indicar que los contables y tenedores de libros ingleses quedaron satisfechos con esa versión. Cierto que aparecieron muchos otros tratados contables en Inglaterra, si bien todos ellos giraron, procurando mejorarla, en torno a la versión de Oldcastle hoy desaparecida. En consecuencia, resulta sorprendente que, en el siglo XIX, la Encyclopaedia Metropolitana, una de las muchas que aparecieron por aquel entonces, recogiera una extensa entrada sobre Teneduría de Libros que resulta ser una traducción directa del Tratado Pacioliano. En el presente estudio se trazan las líneas que unen la Summa y el extenso artículo recogido en la Metropolitana. A tal fin, se manejan cinco textos: el original de Pacioli; una traducción italiana de finales del siglo XIX, la versión de Oldcastle (a través de la óptica de Mellis), y la traducción española de Hernández Esteve, ricamente anotada. Y, por supuesto, el texto que se publicó en Inglaterra hace unos doscientos años. De acuerdo con nuestra investigación y contradiciendo lo que se podría llegar a pensar, la versión de la Encyclopaedia resulta ser una traducción directa de la Summa. Este hecho habla por sí mismo de la relevancia que el tratado pacioliano tuvo durante los cuatro siglos que siguieron a su publicación en 1494. Pacioli nos dejó un legado que revolucionó el mundo: la teneduría de libros por partida doble. Y la esencia de su tratado, donde mejor se aprecia es en la versión de Hernández Esteve. Todo investigador que con rigor se asome a los estudios paciolianos, debe consultar esta traducción, que este estudio define como la traducción por excelencia.
  • 关键词:Traducción; partida doble; teneduría de libros.
国家哲学社会科学文献中心版权所有