期刊名称:Caplletra. Revista Internacional de Filologia
印刷版ISSN:2386-7159
出版年度:2014
期号:57
页码:61-93
DOI:10.7203/caplletra.57.6792
出版社:Caplletra. Revista Internacional de Filologia
摘要:Resum : Aquest treball s’ocupa dels demostratius no situacionals com a unitats díctiques textuals i s’hi discuteix el grau d’activació o estat cognitiu dels seus referents des del marc teòric de la jerarquia de topicalitat de Gundel, Hedberg & Zacharski (1993) i de la teoria del centrat.Per determinar l’estat cognitiu dels referents dels demostratius, es parteix d’un corpus constituït per la narració Peter Pan de J.M.Barrie i dues traduccions deltext, al català i a l’espanyol.En primer lloc, es determina la naturalesa situacional o no situacional dels demostratius this/these/thus i that/those , i dels seus equivalents en les dues llengües meta.En segon lloc, es discuteix l’estat cognitiu dels referents dels demostratius no situacionals.Les anàlisis demostren que els demostratius referits a entitats «in focus» són freqüents i que no hi ha una correspondència biunívoca entre els demostratius del text anglès i de les traduccions.Ambdós resultats fan preveure canvis de l’estat cognitiu d’alguns referents en el procés de traducció.A més, permeten concloure que en l’anàlisi dels demostratius s’han de tenir en compte factors discursius no estrictament vinculats a la identificació dels referents.Paraules clau : demostratius, referència, dixi, anàfora, estat cognitiu.
其他摘要:Abstract : This paper deals with non-situational demonstratives as text-deictic units and discusses the degree of activation or cognitive status of their referents under the scope of Gundel, Hedberg & Zacharski’s (1993) Givenness Hierarchy combined with Centering Theory. In order to determine the cognitive status of the referents of the demonstratives, a narrative corpus consisting of J. M. Barrie’s Peter Pan and two translations of Barrie’s text into Catalan and Spanish is analyzed. Firstly, the situational or non-situational natures of the demonstratives this/these/thus and that/those , and their counterparts in the translations, are determined. Secondly, the cognitive status of the referents of the non-situational demonstratives is discussed. The analyses show that the demonstratives referring to ‘in focus’ entities are frequent. Moreover, there is no one-to-one correspondence among the demonstratives in the source and the target texts. Both results point to changes in the cognitive status of some referents in the process of translation. These results also lead to conclude that some discourse non-identificational constraints should be taken into account when facing the analysis of demonstratives. Key words : demonstratives, reference, deixis, anaphora, cognitive status.