首页    期刊浏览 2025年08月13日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Pent Nurmekund as the translator of Yiddish folksongs into Estonian
  • 本地全文:下载
  • 作者:Anna Verschik
  • 期刊名称:Nordisk Judaistik
  • 印刷版ISSN:0348-1646
  • 电子版ISSN:2343-4929
  • 出版年度:1994
  • 卷号:15
  • 期号:1-2
  • 页码:94-99
  • DOI:10.30752/nj.69512
  • 出版社:Donner Institute
  • 摘要:One can often hear the question: are there any Jews in Estonia at all? And if there are, is there any reason to speak about Estonian Jewry in the sense we speak about Polish, Lithuanian, Galatian Jewry? Indeed, Estonia has never been a “traditional” land of Jews: during the Russian rule it did not belong to the so-called pale of settlement. Estonia never met with the “Jewish question”, there was no ground either for everyday or for official antisemitism. The Department of Jewish studies in the University of Tartu was the first one of its kind in the Nordic countries. At that time it was not unusual that an Estonian understood some Yiddish, there are also examples of the students who studied seriously the language and the culture of Jews. Pent Nurmekund, a famous polyglot was one of them. Nurmekund had learned a number of Yiddish folksongs and later translated some of them into Estonian. The two songs we are going to speak about are “Toibn” and “Main fraint”. Nurmekund performed both a Yiddish and an Estonian version of the first song. Main fraint was recorded only in Yiddish, the Estonian translation was published in the literary periodical Looming.
  • 其他关键词:Jews -- Estonia;Folklore; Jewish;Folk music and songs;Yiddish language -- Translating;Estonian language;Music; Jewish
国家哲学社会科学文献中心版权所有