出版社:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)
摘要:Este artigo relata a construção coletiva do projeto pedagógico e do currículo de um curso de Bacharelado em Letras – Tradução, a partir do modelo teórico de competência tradutória, proposto pelo Grupo Pacte da Universidade Autônoma de Barcelona, e implementado na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em 2012. A afiliação teórica do trabalho se insere nos Estudos de Didática da Tradução, do ponto de vista funcionalista. Apresentaremos: a) os pontos de partida da reformulação do currículo do curso; b) os objetivos do curso, voltado para a formação não só de tradutores, mas de um profissional do texto capaz de também atuar em outras atividades relacionadas à linguagem; e c) os princípios norteadores do projeto. Por fim, compartilhamos o resultado dessa abordagem no currículo através da apresentação das disciplinas oferecidas e da(s) subcompetência(s) implicada(s) em cada uma delas. Esperamos, deste modo, poder demonstrar a importância da correlação entre as subcompetências que conformam a competência tradutória e a elaboração de um currículo voltado aos tradutores e ao profissional do texto e que pretende formar profissionais aptos a atender de forma qualificada às demandas do mercado. ******************************************************************** A model of translation competence applied to the construction of a bachelors curriculum Abstract: This article reports on the collective construction of the pedagogical project and on the curriculum of a bachelor’s degree in Letters- translation. It uses the theoretical model of competence in translation as a basis, proposed by Grupo Pacte from the Autonomous University of Barcelona (Universidade Autônoma de Barcelona) and implemented in the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS) in 2012. The theoretical affiliation of the work is inserted in the Didactic Studies of Translation, from the functionalist point-of-view. The following shall be presented: a) the points from the reformulation of the curriculum of the course; b) the course’s objectives, aimed at the formation of not only translators, but of sworn professionals who are also able to act in other activities related to language; and c) the guiding principles of the project. Finally, the following shall be presented: the result of this approach in the curriculum through the presentation of modules offered and of the implied sub-skills in each of the modules. We hope to be able demonstrate the importance of the correlation between the sub-skills that conform the competence in translation and the elaboration of a curriculum aims at translators and sworn professionals, and also those who intend to educate apt professionals meet the market’s demands.
关键词:projeto pedagogic;currículo de graduação;tradução.