摘要:Hasta finales del siglo XVIII los cronistas de indias europeos recrearon con sus manuscritos la cultura, paisajes y formas de vivir de América en los imaginarios del mundo europeo; sin embargo, tal recreación a veces obvió la mirada y experiencia americana. Este es el caso de la Crónica Teatro Crítico Americano o Nueva Tentativa para la Solución del gran problema histórico sobre la población de la América (Cabrera, 1794), que fue conocida a través de una traducción al inglés que, en razón de la opacidad ortográfica que presenta, pudo haber dejado ocultas imágenes, historias y visiones de la América de 1794 y que, aun 193 años después de su envío a Europa, el mundo desconoce. Por medio de la elaboración de un corpus lingüístico del contenido léxico de la Crónica se tomó el caso del verbo Haber para hacer un análisis léxico que propone la interferencia de la lengua materna del cronista –el italiano– como factor que conllevó a la opacidad ortográfica de la Crónica, la cual, a su vez, impacta la fidelidad de la traducción del editor Henry Berthoud de 1822 en la que Europa se ha apoyado para entender la ciudad Maya de Palenque. Después de más de 500 años, la historia de América contada en boca y lengua de americanos sigue sin ser contada. ↓Jusqu’à la fin du XVIIIème siècle, les chroniqueurs des Indes européens ont recréé, à travers leurs manuscrits, la culture, les paysages et les modes de vie de l’Amérique dans l’imaginaire européen. Cependant, une telle recréation a laissé de côté le regard et l’expérience américaine. Tel est le cas de la Crónica Teatro Crítico Americano ou Nueva Tentativa para la Solución del gran problema histórico sobre la población de la América (Cabrera, 1794), connue grâce à une traduction anglaise qui, en raison de son opacité orthographique, aurait pu laisser des images, des histoires et des visions voilées de l’Amérique de 1794 et que, même 193 ans après son arrivée en Europe, le monde ne connait pas. Grâce à l’élaboration d’un corpus linguistique sur le contenu lexical de la Crónica, nous avons étudié le cas du verbe Haber afin de faire une analyse à partir de l’interférence de la langue maternelle du chroniqueur - l’italien- qui a conduit à l’opacité orthographique de la Crónica, qui, à son tour, a eu une influence sur la fidélité de la traduction de l’éditeur Henry Berthoud (1822), sur laquelle se sont basés les Européens pour comprendre la ville Maya de Palenque. Après plus de 500 ans, l’histoire d’Amérique racontée par les Américains reste incomplète.
其他摘要:Until the end of the XVIII century the European chroniclers of the Indies recreated through their manuscripts the culture, landscapes and the way of living in the Americas in the imaginaries of the European world. Nevertheless, this recreation omitted sometimes the point of view and the American experience. This is the case of the Crónica Teatro Crítico Americano o Nueva Tentativa para la Solución del gran problema histórico sobre la población de la América (Cabrera, 1794) kwon through its translation into English and in which several lexical units characterized for their orthographic opacity could hide images, stories and characterizations of the Americas around 1794, and even today, 193 years later still are unknown by the Europeans. We took the case of the verb haber (to have) analyzing its orthographic behavior in a corpus composed by the whole chronicle, through a lexical analysis. We attest that the mother language of the chronicler (Italian) could have implied the orthographic opacity of the chronicle, affecting the accuracy of the translation done by Henry Berthoud in 1822. This version has been used by Europeans to understand the Mayan city of Palenque. After more than 500 years the history of the Americas told by the voice and languages of the Americans is still being untold.
关键词:cultura amerindia;manuscrito;patrimonio documental;mayas;lengua escrita;crónica de indias