摘要:O avanço da indústria televisiva e sua grande expressividade nos dias atuais fizeram com que o trabalho de tradutores, legendadores e dubladores se tornasse ainda mais requisitado e fundamental. Á vista disso, o objetivo desse trabalho foi analisar legendas de trechos previamente selecionados da sitcom The Big Bang Theory envolvendo humor - geralmente condicionados às questões linguístico-culturais – que se mostram como desafios para o sujeito tradutor. As análises de tais trechos foram feitas a partir de uma abordagem qualitativa, considerando o perfil dos legendadores virtuais, as normas da ABNT e as teorias que se aplicam à tradução de humor. Através das análises realizadas, foi possível concluir que o humor, por vezes, foi reconstruído na língua de chegada, tendo em vista a inexistência de referentes exatos entre as línguas e as especificidades do gênero. Dessa forma, considera-se injustificável pautar-se em questões de fidelidade linguística quando se trata de uma tradução para legendas.
关键词:Legendas;Sitcom;Legendadores virtuais;Tradução de humor