摘要:Este artigo tem como objeto de estudo a nossa tradução da carta “Qualsiasi cosa cerchi di scrivere”, de Italo Calvino, para o português brasileiro, com o título “Qualquer coisa que eu tente escrever”, publicado pela Revista Teia da Faculdade de Letras da UFMG em agosto de 2011.Esse texto é uma homenagem a Che Guevara e foi escrito por Calvino em outubro de 1967 e publicado no ano seguinte na revista cubana Casa de las Américas .O texto original integral em italiano foi publicado na Itália somente 30 anos depois, pela revista Quaderni della Fondazione Ernesto Che Guevara .Propomos, neste trabalho, reexaminar o processo tradutório, estabelecendo um diálogo entre a nossa tarefa tradutória e as reflexões de Calvino sobre tradução através de textos do escritor.Em sua carta intitulada “Sul Tradurre” (1963), Calvino discorre sobre as questões tradutórias, ressaltando, em relação ao papel do tradutor, a importância de conhecer bem as duas línguas, a língua materna e a língua estrangeira.Para Calvino, a tradução permite releituras e descobertas de sentidos, às vezes, despercebidos no texto original.Pretendemos, dessa forma, tecer considerações sobre as reflexões de Italo Calvino no que tange ao processo tradutório e demonstrar, ao assumirmos o lugar do tradutor, como as estratégias discursivas e as escolhas tradutórias podem contribuir para aproximar o leitor do texto traduzido.
其他摘要:This article aims our translation of Italo Calvino's letter Qualsiasi cosa cerchi di scrivere that we translated from Italian to Brazilian Portuguese with the title “Qualquer coisa que eu tente escrever” (Anything I try to write), published by Teia magazine of the Letters Faculty (Federal University of Minas Gerais), in August 2011. This letter is a tribute to Che Guevara and was written by Calvin in October 1967 and published the following year at the Cuban Casa de las Americas magazine. The full original text in Italian was published in Italy only 30 years later, by Quaderni della Fondazione Ernesto Che Guevara magazine. We propose, in this work, to re-examine the translation process, establishing a dialogue between our translating task and Calvino's reflections on translation through texts of the writer. In his letter Sul Tradure (1963), Calvino talks about translation issues, emphasizing the importance of the translator’s good knowledge of both languages, the first language and the foreign language. For Calvino the translation allows readings and discoveries of senses, sometimes overlooked in the original text. Our aim is to make considerations of Italo Calvino’s reflections in relation to the translation process and demonstrate, from our perspective as translators, how the discursive strategies and translation choices can contribute to bring the reader together with the translated text.