摘要:Este artigo prove uma visão geral dos estudos com rastreamento ocular em legendas (também conhecidas como legendagem) e faz recomendações para estudos cognitivos futuros na área da Tradução Audiovisual (TA). Achamos que todos os estudos conduzidos na área até os dias de hoje falham ao abordarem o verdadeiro processamento real da informação verbal contida nas legendas e, em vez disso, enfocam o impacto das legendas no comportamento de visualização. Também mostramos como o rastreamento ocular pode ser utilizado para medir não apenas a leitura de legendas, mas também o impacto de elementos estilísticos, como o uso da linguagem e questões técnicas, como a presença de legendas durante mudanças no processamento cognitivo do texto audiovisual como um todo. Apoiamos a nossa visão geral com evidências empíricas de vários estudos de rastreamento ocular realizados em várias línguas, combinações de idiomas, contextos de visualização e diferentes tipos de espectadores/ leitores, como ouvintes, pessoas com deficiência auditiva e pessoas surdas.
其他摘要:This article provides an overview of eye tracking studies on subtitling (also known as captioning), and makes recommendations for future cognitive research in the field of audiovisual translation (AVT). We find that most studies in the field that have been conducted to date fail to address the actual processing of verbal information contained in subtitles, and rather focus on the impact of subtitles on viewing behaviour. We also show how eye tracking can be utilized to measure not only the reading of subtitles, but also the impact of stylistic elements such as language usage and technical issues such as the presence of subtitles during shot changes on the cognitive processing of the audiovisual text as a whole. We support our overview with empirical evidence from various eye tracking studies conducted on a number of languages, language combinations, viewing contexts as well as different types of viewers/readers, such as hearing, hard of hearing and Deaf people.