摘要:Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa têm procedido no que se refere à materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa Doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia , 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico , 2015).
其他摘要:This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.
关键词:William Blake;Intermidialidade;“A rosa doente”;Jerusalém;Gilberto Sorbini & Weimar de Carvalho;Manuel Portela;Saulo Alencastre;Augusto de Campos
其他关键词:William Blake;Intermediality;“The Sick Rose”. Jerusalem;Gilberto Sorbini & Weimar de Carvalho;Manuel Portela;Saulo Alencastre;Augusto de Campos