摘要:Traduzir no século XXI é um texto de Henri Meschonnic no qual ele retoma os eixos de seu pensamento sobre o que é traduzir. O ponto de partida de sua teoria/prática é que traduzir é uma atividade que se inscreve na teoria da linguagem. Portanto, para pensar o traduzir é preciso também pensar a linguagem e sair de uma representação desta presa ao descontínuo do signo que opõe: som e sentido, forma e conteúdo, afeto e conceito, linguagem e vida. Para Meschonnic não pode existir separação entre o vivo e a linguagem. Por isso, ele não pensa a linguagem pelo signo mas pelo ritmo. Um ritmo que ele redefine como a organização do movimento da fala, um movimento contínuo. É na prática de tradução da Bíblia hebraica que Meschonnic embasa a sua reflexão e elabora a sua teoria.
其他摘要:Henri Meschonnic’s piece of writing entitled “Traduzir no século XXI” readdresses how he conceived of translating. The starting point for his theory/practice is that translating is fully part of the theory of language. Therefore, reflecting on translating cannot but mean reflecting on language too and opting for a perspective that does not consider the discontinuity of the sign that opposes: sound/meaning, form/content, affect/concept, language/life. According to Meschonnic, life and language cannot be separated. Consequently, language is not considered via the sign, but rather via rhythm – redefined by Meschonnic as an organization of continuous speech movement. Meschonnic based his reflection and his theory on his practical experience of translating the Hebrew Bible.